Стихотворение Ван Бо «Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шофу – помощника уезда», описывающее поездку для поиска должностей:
Чанъаньские башни –
Тройного Циня начало.
Сквозь ветер с туманом
Те Пять Переправ я вижу.
Мой друг, нам с тобою
Расстаться настало время:
Мы оба по службе
Скитальцы, в странствиях частых.
Когда меж морями
Нам кто-то душевно близок,
У края ли неба,
И то он как будто рядом.
И значит, не будем,
Прощаясь у поворота,
Как малые дети,
Платки поливать слезами!
(Китайская классическая поэзия в пер. Л.Эйдлина, 1984:304-305)
Wang Bo poem "Du mourners, he went to Suzhou to the post shofu - Assistant District", which describes the journey to search for posts:
Chang'an Tower -
Triple Qin beginning.
Through the wind with fog
Those five crossings I see.
My friend, we are with you
It is time to leave:
We were both in the service
Wanderers, wandering frequent.
When between the seas
We someone emotionally close,
At the edge if the sky
And then he seemed near.
And that means that we will not,
Saying goodbye at the turn,
As small children,
Shawls watered with tears!
(Chinese classical poetry in the lane. L.Eydlina, 1984: 304-305)