Sweet William
'Twas in the merry, merry month of May When the meadows looked fresh and gay, He hung his bugles around about his neck And he went riding away. He rode ‘till he came to Fair Ellen’s home. He knocked and he tingled at the ring. “Asleep or awake. Fair Ellen,” I said, “Pray arise and let me in.” Fair Ellen she arose and she slipped on her clothes To let Sweet William in: No one was so ready as Fair Ellen herself To arise and let him in. Then he mounted her upon the milkwhite steed, Himself on the iron gray. He hung his bugles around about his neck And they went riding away. They rode ’till thay came in three miles of the place, They stopped and looked all around. They looked and they saw some seven armed men Come hasting over the ground. “You get down, Fair Ellen,” I said, “And take my steed in hand, ‘Till I go back to yonder’s spring And stop those seven armed men.” She stood ’till she saw her six brothers fall, Her father fall so near. “Sweet William,” I said,“come and stop your chase For you seem almost too severe.” She took a handkerchief from her side, Was made of linen so fine; She took and wiped his bleeding, bleeding wound For the blood run as red as any wine. Then he mounted her upon his milkwhite steed, Himself on the iron gray, He hung his bugles around about his neck And they went riding away. They rode ’till they came to his mother’s home, They knocked and he tingled at the ring, “Asleep or awake, dear mother,” I said, “Pray arise and let me in.” His mother arose and she slipped on her clothes To let Sweet William in; No one was so ready as his mother herself To arise and let him in. “Dear mother,” I said,“come and bind up my head, You never shall bind it anymore.” Sweet William he died from the wound that he bore And Fair Ellen she died also. Сладкий Уильям
«TWAs в веселом весеннем месяце мая Когда луга выглядели свежо и гей, Он повесил его жарки вокруг его шеи И он пошел от езды. Он поехал на «Пока он не приехал на дому ярмарки Эллена. Он постучал, и он прыгнул на ринге. «Спите или не проснулся. Ярмарка Эллен, - сказал я, «Молитесь возникать и позвольте мне». Ярмарка Эллен она возникла, и она проскользнула на ее одежду Пусть сладкий Уильям в: Никто не был так готов, как честно Эллен сама Возникнуть и отпустить его. Затем он смонтировал на нее на коти молочной бесед, Сам на железе серый. Он повесил его жарки вокруг его шеи И они ездили вдали. Они ехали на «пока Тай пришли в три мили места, Они остановились и посмотрели все вокруг. Они смотрели, и они увидели около семи вооруженных людей Приходите на землю. «Вы спуститесь, ярмарку Эллен», - сказал я, "И возьми мою коню в руку, «Пока я не вернусь к весне И остановить эти семь вооруженных людей. Она стояла, пока она не увидела, как она упала шесть братьев, Ее отец падает так близко. «Сладкий Уильям», - сказал я, - приходи и остановит вашу погоню Для тебя кажутся почти слишком серьезными. Она взяла платок со своей стороны, Был сделан из белья так хорошо; Она взяла и вытирала кровотечение, кровотечение раны За кровь бегит как красное, как любое вино. Затем он смонтировал на нее на его молочный конь, Сам на железе серый, Он повесил его жарки вокруг его шеи И они ездили вдали. Они ехали так, пока они не пришли к дому своей матери, Они постучали, и он прыгнул на ринге, «Сплю или не проснулся, дорогая мама», - сказал я, «Молитесь возникать и позвольте мне». Его мать возникла, и она проскользнула на ее одежду Пусть сладкий Уильям в; Никто не был так готов, как сама мама Возникнуть и отпустить его. "Дорогая мама", я сказал: "Приходи и связываю голову, Вы никогда больше не свяжите его. Сладкий Уильям, он умер от раны, который он пробил И ярмарка Эллен она умерла. | |