(аль-Бакара, 2:255) *Аллах – нет божества, кроме Него, Живого, Вседержителя. Им не овладевают ни дремота, ни сон. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Кто станет заступаться перед Ним без Его дозволения? Он знает их будущее и прошлое. Они постигают из Его знания только то, что Он пожелает. Его Престол (Подножие Трона) объемлет небеса и землю, и не тяготит Его оберегание их. Он – Возвышенный, Великий. (Перевод смыслов Кулиева)
*Аллах! Нет божества, кроме Него, Живущего и самосущего извечно! Не склоняет Его ни сон, ни дремота, Всем в небесах и на земле владеет Он Один. Кто может перед Ним вступиться без изволения Его (на то)? Он знает все, что предварило их (приход) И что последует за их (уходом). А им из знания Его назначено постичь Лишь (малость) ту, что Он дозволит. Престол Его (Державия) простерся Над небесами и землей, - Сохранность их Ему не в тягость. В Своем могуществе, поистине, велик Он И (в высшей степени) возвышен. (Перевод смыслов Пороховой)
*Аллах — нет божества, кроме Него, вечно живого, вечно сущего. Не властны над Ним ни дремота, ни сон. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Кто же станет без Его соизволения заступничать перед Ним [за кого бы то ни было]? Он знает то, что было до людей и что будет после них. Люди же постигают из Его знания лишь то, что Он пожелает. Ему подвластны небеса и земля, Ему не в тягость их охранять. Он — всевышний, великий. (Перевод смыслов Османова)
*Аллах - нет божества, кроме Него, живого, сущего; не овладевает Им ни дремота, ни сон; Ему принадлежит то, что в небесах и на земле. Кто заступится пред Ним, иначе как с Его позволения? Он знает то, что было до них, и то, что будет после них, а они не постигают ничего из Его знания, кроме того, что Он пожелает. Трон Его объемлет небеса и землю, и не тяготит Его охрана их; поистине, Он - высокий, великий! (Перевод смыслов Крачковского) (al-Bakara, 2: 255) * Allah - there is no deity but Him, the Living, the Almighty. He is not possessed by slumber or sleep. To Him belongs what is in heaven and what is on earth. Who will intercede before Him without His permission? He knows their future and past. They comprehend from His knowledge only what He wills. His Throne (the Foot of the Throne) embraces the heavens and the earth, and does not burden Him to protect them. He is the Sublime, the Great. (Translation of meanings of Kuliev)
*Allah! There is no deity but Him, Living and self-existent forever! Neither sleep nor slumber inclines Him, He alone possesses everything in heaven and on earth. Who can intervene before Him without His permission (for that)? He knows everything that preceded them (coming) And what will follow them (leaving). And from His knowledge they are appointed to comprehend Only (a little) that which He permits. His throne (State) stretched out Over heaven and earth, - Their preservation is not a burden to Him. In His power, indeed, He is great And (supremely) exalted. (Translation of meanings of Porokhova)
* Allah - there is no deity besides Him, eternally living, eternally existing. Neither slumber nor sleep has power over Him. To Him belongs what is in heaven and what is on earth. Who, then, will intercede before Him [for anyone else] without His permission? He knows what was before people and what will be after them. People comprehend from His knowledge only what He desires. Heaven and earth are subject to Him, He is not a burden to protect them. He is the supreme, great. (Translation of meanings of Osmanov)
* Allah - there is no deity besides Him, living, existing; neither slumber nor sleep takes possession of Him; To Him belongs what is in the heavens and on earth. Who will intercede before Him, except with His permission? He knows what came before them and what will come after them, but they do not comprehend anything from His knowledge, except what He wills. His throne embraces the heavens and the earth, and His guard does not weigh them down; verily, He is high, great! (Translation of meanings of Krachkovsky) Смотрите также: | |