Уильям Шекспир. Сонет 102
музыка Микаэла Таривердиева
перевод Самуила Маршака
х/ф "Адам Женится На Еве"
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
William Shakespeare. Sonnet 102
Music Michael Tariverdiev
translation by Samuil Marshak
/ f & quot; Adam marries Eve & quot;
Love - but rarely say this,
Love dearly - but not to many eyes.
Trades in the sense that before the light
Whole soul exposes.
I met you a song, as regards,
When love was new for us.
So the nightingale thunders in the midnight hour
In the spring, but the flute forgets summer.
The night will not lose their charms,
When it will cease outpouring.
But the music sounding from all branches
Usually put loses charm.
And I stopped like a nightingale:
His sang and did not sing.