В сущности, обе эти песни, «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren…» и «Schwarzbraun ist die Haselnuss…», — словно близнецы. Одинаково красивые, одинаково бесхитростные и одинаково старые. О «Schwarzbraun ist die Haselnuss…» как о песне народной упоминает, в частности, еще в конце XVIII века, после путешествия по Швейцарии, Карл Шпацир.
Слова (нем.)
1. Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
Die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
2. Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gernе.
Ei warum? . . .
3. Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Ei warum? . . .
4. Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Ei warum? . . .
5. Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.
Ei warum? . . .
Слова (рус.)
Если солдаты
Маршируют по городу,
Девушки открывают
Окна и двери.
Ай почему? Ай потому!
Ай почему? Ай потому!!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерасса!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!
Двухцветные платки,
Усы и звезды
Любят и целуют
Девушки так охотно.
Ай почему? ...
Бутылку красного вина
И кусочек жаркого
Девушки дарят
Своим солдатам.
Ай почему? ...
Если в поле сверкают
Бомбы и гранаты,
Девушки плачут
О своих солдатах.
Ай почему? ...
Вернутся солдаты
Снова на родину,
А их девушки
Все уже замужем.
Ай почему? ...
In fact, both of these songs , «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren ...» and «Schwarzbraun ist die Haselnuss ...», - like twins. Equally beautiful , equally unsophisticated and old alike . About «Schwarzbraun ist die Haselnuss ...» as a folk song mentions , in particular, at the end of the XVIII century, after traveling to Switzerland, Karl Shpatsir .
Word ( it. )
1. Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
Die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
2. Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne .
Ei warum? . . .
3. Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Ei warum? . . .
4. Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Ei warum? . . .
5. Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat '.
Ei warum? . . .
Word ( eng.)
If soldiers
Marching through the city,
girls open
Windows and doors.
Ah why? Ah so !
Ah why? Ai because !!
Ah just because
Shingderassa ,
Bumderassa !
Ah just because
Shingderassa ,
Bumderassasa !
Two-colored scarves,
Moustaches and stars
Love and kisses
Girls so willingly .
Ah why? ...
Bottle of red wine
And a piece of roast
girls give
His soldiers .
Ah why? ...
If the field sparkle
Bombs and grenades,
girls cry
On his soldiers.
Ah why? ...
return soldiers
Back to home
And their girls
Everything is already married.
Ah why? ...