Песню написала на мастер-классе по переводу во время дней Мексики в Перми. Это уже студийная версия, немного доработанная.
Francisco Segovia (Панчо)
перевод: Мария Ярославская
Es suave la piel del agua.
У воды нежная кожа
Cede sombras que se ajustan a los cuencos
Её касаются тени, проникая в ложбины смело
que modela en su torno de alfarero la marea.
Пока прилив не коснулся
Es suave la piel del agua. S í. Pero a veces Гончарной ладонью умелой
un viento astringente hace correr por ella
У воды нежная кожа, но жестокости ветра
un largo escalofr ío .
В ней вызывают дрожания, долгие словно сомнения
Она неприлично раздета.
У воды нежная кожа
The song wrote on the master class for translation during the days of Mexico in Perm. This is a studio version, a little modified.
Francisco Segovia (Pancho)
Translation: Maria Yaroslavl
Es Suave La Piel Del Agua.
Water delicate leather
Cede Sombras Que Se Ajustan A Los Cuencos
It concerns the shadow, penetrating into the nipped
Que Modela EN Su Torno De Alfarero La Marea.
While the tide did not touch
Es Suave La Piel Del Agua. S í. PERO A VECES Pottery Palm Skill
Un Viento Astringente Hace Correr Por ELLA
Water has tender skin, but wind cruelty
Un Largo Escalofr ío.
It is trembling in it, long as if doubts
She is indecent undressed.
Water delicate leather