Светлеют тени. И восток
Сверкает радужно. Проснулась,
Вспорхнула птица, — ветвь качнулась:
Росинки пали на песок.
Прозрачность хрупкая на блеклом,
На первом трепете лучей…
Чу! Шум крыла. Звенит ручей.
Сверкает воздух, словно стекла…
Твои глаза прекрасно-ясны,
И светел лоб, и бьется властно
По жилам кровь… Лучится пруд:
В нем отраженья дня плывут…
С какой неудержимой властью
В нас жизнь кипит. То — счастья зов,
Не совладать тебе со страстью,
И вот он, твой порыв без слов:
Моя рука в руке твоей,
Всей грудью ты прижалась к ней.
Перевод - В. П. Федорова
The shadows brighten. And east
Sparkles rainbow. Woke up,
The bird fluttered, - the branch swayed:
Dewdrops fell on the sand.
Transparency is fragile on faded,
At the first thrill of the rays ...
Chew! The noise of the wing. The creek rings.
The air sparkles like glass ...
Your eyes are beautifully clear
And the forehead was bright, and it beats imperiously
Blood through the veins ... A pond is flowing:
Reflections of the day float in it ...
With what unstoppable power
Life is in full swing in us. That is the call of happiness
Do not cope with your passion
And here he is, your impulse without words:
My hand is in your hand
With all your chest you pressed against her.
Translation - V.P. Fedorova