ЛИЛИ МАРЛЕН
Музыка Норберта Шультце, слова Гансе Лейпа.
В основу текста этой знаменитой песни было положенео стихотворение, сочиненное немецким поэтом Гансом Лейпом (1891-1983) в период его армейской (гарнизонной) службы в годы Великой (Первой мировой) войны. Между прочим, Лейп, волею судьбы, нес караульную службу в Берлине. Случилось так, что Ганс Лейп был влюблен сразу в двух девушек, с которыми встречался попеременно. Одну из них звали Лили, другую – Марлен. Обе девушки слились в представлении поэта в один образ желанной возлюбленной, соединиться с которой ему помешали война и солдатский долг. Положенное на музыку немецким композитором Норбертом Шультце (1911-1983), стихотворение Ганса Лейпа приобрело особенную популярность в исполнении певицы Лале Андерсен (1919-1972), став подлинным «шлягером» времен Европейской Гражданской войны (причем по обе стороны фронта), благодаря достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» . Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.
1.Перед казармой, Перед большими воротами Стоял фонарь – Он все еще стоит там. Так давай снова встретимся там И постоим под фонарем С тобой, Лили Марлен, С тобой, Лили Марлен.
2.Обе наших тени Выглядели, как одна. Из этого сразу было видно, Как сильно мы друг друга любим. И пусть все люди увидят это, Когда мы будем стоять под фонарем, Как прежде, Лили Марлен, Как прежде, Лили Марлен.
3.Часовой уже кричит: «Они играют зорю! Тебе грозят трое суток ареста!» - «Товарищ, уже бегу!» И тогда мы с тобой распрощались. А как мне хотелось пойти с тобой С тобой, Лили Марлен, С тобой, Лили Марлен!
4.Фонарь узнает тебя по шагам, По твоей легкой походке. Он загорается каждый вечер. Меня он позабыл уже давно. В если со мной что-нибудь случится, Кто тогда будет стоять под фонарем С тобой, Лили Марлен, С тобой, Лили Марлен?
5.Из безмолвной пустоты, Из недр земных Меня, как во сне, поднимут Твои любимые уста. Когда закружатся ночные туманы, Я буду снова стоять под фонарем, Как прежде, Лили Марлен, Как прежде, Лили Марлен. Lili Marleen
Music by Norbert Schultze, Hans Leypi words.
The basis of the text of the famous song was polozheneo poem composed by the German poet Hans Leypi (1891-1983) during his army (Garrison) service during the Great (the First World) War. Incidentally, Leypi, the will of fate, carrying guard duty in Berlin. It so happened that Hans Leypi was in love with two girls at once, which met alternately. One of them was called Lily, the other - Marlene. Both girls have merged in the poet's representation in a way desirable lover, connect with which he prevented the war and the soldier's duty. Set to music by the German composer Norbert Schultze (1911-1983), a poem by Hans Leypi gained special popularity in the performance of the singer Lale Andersen (1919-1972), becoming a true "smash hit" of the European Civil War (and on both sides of the front), thanks to fairly casual coincidence. Unpretentious, lyrical song about a young soldier of the guard, who hopes to meet again with the girl, in which love, August 18, 1941 accidentally hit in the concert program at the request of the soldier's radio "Radio Belgrade". The success of the song was so oshelomlyayushim that since "Lili Marleen" was aired every night at 21:57. In many parts of the front at this time went into effect a kind of unofficial "ceasefire agreement", to the roar of the shots did not prevent the soldiers on both sides of the line of fire to listen to soulful, slightly husky voice distant singer. Interestingly, the Reich Minister of Propaganda of the Third Reich, Dr. Joseph Goebbels did not like the song. He thought that her words and music "give cadaveric sniffy" and may adversely affect the morale of the German troops, called the work of Hans Leypi "decadent verses with a taste of the medieval Dance of Death" and in 1942 banned the singer Lale Andersen to perform "Lili Marlene" on concerts, and after the death of the German 6th army Field Marshal Friedrich Paulus Soviet surrounded at Stalingrad even forbidden to broadcast a song on the radio. Meanwhile, at the time of the ban, "Lili Marleen" has been translated in 48 languages and has become, among other things, an integral part of the programs sostanuyu concerts at the request of the listeners of radio stations of the Western allies. In English it performed before the war emigrated from the Third Reich, German actress and singer Marlene Dietrich, in French - "Parisian sparrow" Edith Piaf.
1. Before the barracks, Before the big gate There was a lantern - He was still standing there. So let's meet again there And we'll stand under the lamp With you, Lili Marleen, With you, Lili Marleen.
2.Obe our shadows It looked like one. It was immediately clear, How much we love each other. And let all the people see this, When we are standing under a street lamp, As before, Lili Marleen, As before, Lili Marleen.
3.Chasovoy already shouting: "They play the tattoo! You threaten to three days in jail! " - "Comrade, is already running!" And then you and I said goodbye. And I wanted to go with you With you, Lili Marleen, With you, Lili Marleen!
4.Fonar recognize you through the steps, In light of your gait. He lights up every night. I had forgotten it long ago. As if with me something happens, Who, then, will stand under the lamp With you, Lili Marleen, With you, Lili Marleen?
5.Iz silent emptiness, From the bowels of the earth I was like in a dream, raise Your favorite mouth. When zakruzhatsya night fog, I will once again be under the lamp, As before, Lili Marleen, As before, Lili Marleen. | |