D G Як у лесе мы былi ды з падругамi, Em A Ды з падруамi мы былi, D G Ды збiралi там журавiначкi, Em A Бо сунiцы ўжо адыйшлi.
D G Раптам бачым вавёрачка скокае, Em A Па галiначках зрэдзь палян, D G Мы за ею хутка пакрочылi, Em A Даць хацелi ёй мы сямян.
D та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру A D Чотка нам у лесе, чотка ў бару. D та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру A D Чотка нам у лесе, чотка ў бару.
За вавёрачкай доўга сачылi мы, Не заўялi, як цемра прыйшла, Гаварыць тут адна ды з падружачак: "Дзеўкi, бачце, ўжо ноч надыйшла!" I пасунулiсь улева, i ўправа мы, Злева корч, а зправа дрыгва. Не знайсцi нам да дому трапiначкi, Дум жахлiвых паўна галава.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Кепска нам у лесе, кепска ў бару. та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Кепска нам у лесе, кепска ў бару. Доўгi час шукалi падружачак,
А знайшлi толькi вядро, То вядро паўно журавiначак, "Людзi, ляньце, чыё-та бядро, Людзi, ляньце, чыя-та каленачка, А вунь спаднiца чыя-та ў крывыi", Старшыня казаў: "Дагулялiся, Мабыць, iх ваўкi паялi."
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару. та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару. та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
Нестихотворный перевод Кирилла Залесского:
Как мы в лесу были с подругами С подругами мы были Собирали там клюквочки, Так как земляника уже отошла. Вдруг видим белочка прыгает По веточкам средь полян Мы за ней быстро зашагали Дать хотели ей мы сямян
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Четко нам в лесу, четко в бору (=клево)
За белочкой долго следили мы Не заметили, как темнота пришла Говорит тут одна из подружечек: "Девчата, смотрите, уже ночь пришла".
И подались влево и вправо мы Слева корч, а справа трясина Не найти нам до дома тропиночки Мыслей ужасающих полна голова
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Плохо нам в лесу, плохо в бору.
Долгое время искали подружечек, А нашли только ведро То ведро полно клюковок "Люди, смотрите, чье-то бедро, Люди, смотрите, чья-то коленочка, А вон юбка чья-то в крови" Председатель сказал: "Догулялись, Наверное волки их съели".
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Кладбище в лесу, кладбище в бору. (2 раза) ---- * слова "зрэдзь" в бел. языке нет. Это от русского "средь", по-бел. "сярод" ** "Сямян" (имеется в виду "семян") в бел. языке тоже нет. Есть "насенне". *** Трапiначка -- тоже русизм. По-белорусски -- "сцежачка" ----- D G Yak at the forest we byli dy h padrugami, Em A Dy h padruami we byli, D G Au zbirali there zhuravinachki, Em A Bo sunitsy ўzho adyyshli.
D G Rapti bachym vavёrachka Skokan, Em A Pa galinachkah zredz scorching D G We are for it hutka pakrochyli, Em A Dats hatseli ёy we syamyan.
D Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru A D Chotko us in the forest, chotko ¢ bar. D Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru A D Chotko us in the forest, chotko ¢ bar.
For vavёrachkay doўga sachyli we Not zaўyali yak tsemra pryyshla, Gavaryts here Adna dy h padruzhachak: & Quot; Dzeўki, bachtse, ўzho nights nadyyshla! & Quot; I pasunulis Nya Ullevi, i ўprava we Zleva cramps and zprava Drygva. Do not let us znaystsi home trapinachki, Doom zhahlivyh paўna Galava.
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru Kepska us in the forest, kepska ¢ bar. Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru Kepska us in the forest, kepska ¢ bar. Doўgi hour shukali padruzhachak,
A znayshli tolki vyadro, That vyadro paўno zhuravinachak, & Quot; Lyudzi, lyantse, chyё-ta byadro, Lyudzi, lyantse, chyya-ta kalenachka, A vun spadnitsa chyya-ta ¢ kryvyi & quot ;, Starshynya kazaў: & quot; Dagulyalisya, Mabyts, ix vaўki payali. & Quot;
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru Mogilki in the forest, mogilki ¢ bar. Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru Mogilki in the forest, mogilki ¢ bar.
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru Mogilki in the forest, mogilki ¢ bar. Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru Mogilki in the forest, mogilki ¢ bar.
Nestihotvorny translation Cyril Zaleski:
As we were in the woods with friends With friends we were Klyukvochki collected there, Since strawberries have already departed. Suddenly we saw a squirrel jumps On twigs among a field We quickly walked behind her We wanted to give her syamyan
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru Clear to us in the woods, clearly in forest (= cool)
For squirrel long should we Did not notice the darkness came Says one of podruzhechek here: & Quot; Girls, look, night has come & quot ;.
And fed to the left and to the right we Cramps left and on the right quagmire We do not find home tropinochke Horrific head full of thoughts
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru Poor us in the woods, bad forest.
For a long time looking for podruzhechek, And found only a bucket That bucket full klyukovok & Quot; People, look, someone's thigh, People, look, someone kolenochki, And over someone's skirt in the blood & quot; Chairman, said: & quot; Dogulyalis, Probably the wolves ate their & quot ;.
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru Cemetery in the forest cemetery in the forest. (2 times) ---- * The word & quot; zredz & quot; in white. language there. This is from the Russian & quot; & quot ;, broad in white. & Quot; syarod & quot; ** & Quot; Syamyan & quot; (Meaning & quot; seed & quot;) in white. language either. There are & quot; & quot ;. nasenne *** Trapinachka - also Russism. In Belarusian - & quot; stsezhachka & quot; ----- Смотрите также: | |