Гил-Эстель.
Сорвав покров сиреневого сна,
Разли́лась тень волной тревожной вести.
И вновь на небосвод взошла она -
Что в мире называется Гил-Эстель.
О, светлый и печальный мореход,
Преодолевший грани невозврата,
Скажи, куда так скоро мчится год,
И что с собой несёт иное завтра?
Бездомный ветер путался в ветвях,
И плакал лес, но тихий свет Гил-Эстель
Вошёл в него - как будто про меня
С руки у Варды покатился перстень, -
Так в душной тьме отрадней и светлей
Звенит тугой струны напев немолчный.
Моя надежда, о Цветок морей,
Ты мне сияешь сквозь пучину ночи!
Сияй, сияй... И славить я готов
Тот луч, что неустанно и приветно
Сквозь паутину веток и веков
Сияет мне - но не даёт ответа...
(с) Лаурэлиндэ
Gil-Estel.
Toring the cover of lilac sleep,
There was a shadow of wave alarming news.
And again she climbed into the sky -
That in the world is called Gil-Estel.
Oh, light and sad seurior,
Overcoming the verge of no return
Tell me where it rushes this year,
And what is happening with you tomorrow?
Homeless wind was confused in the branches,
And cried forest, but quiet light Gil-Estel
Entered it - as if about me
With his hands at Varda rolled the ring, -
So in the stuffy darkness of the good old and light
Rings tight string tuning unpleasant.
My hope, about the flower of the seas,
You shine to me through the pitchin of the night!
Siai, shy ... and praise I am ready
That ray that tirelessly and play
Through the web of the branches and centuries
Shins me - but does not give a response ...
(c) Laurelinde