FULL VERSION
Wee Willie Winkie runs through the town, Up stairs and down stairs in his night-gown, Tapping at the window, crying at the lock, Are the children in their bed, for it's past ten o'clock?
Hey, Willie Winkie, are you coming in? The cat is singing purring sounds to the sleeping hen, The dog's spread out on the floor, and doesn't give a cheep, But here's a wakeful little boy who will not fall asleep!
Anything but sleep, you rogue! glowering like the moon,' Rattling in an iron jug with an iron spoon, Rumbling, tumbling round about, crowing like a cock, Shrieking like I don't know what, waking sleeping folk.
Hey, Willie Winkie - the child's in a creel! Wriggling from everyone's knee like an eel, Tugging at the cat's ear, and confusing all her thrums Hey, Willie Winkie - see, there he comes!"
Weary is the mother who has a dusty child, A small short little child, who can't run on his own, Who always has a battle with sleep before he'll close an eye But a kiss from his rosy lips gives strength anew to me.
Kleine Willie Winkie rins durch das toun, Hohe Treppe und doon Treppe in seinem nicht-goun, Tirlin am Fenster, cryin an der Verriegelung, „Seien Sie absetzt in ihrem Bett, denn es ist noo 10 Uhr?“
„He, sind Willie Winkie, ye comin ben? Die singin der Katze grauen thrums zur sleepin Henne, Das spelder'd des Hundes auf dem Fußboden und disna gi'e ein Cheep, Aber ist hier ein waukrife Junge dieses schlafende winna fa! „
Onything aber Schlaf, Sie Gauner! wie das mune glow'ring, Rattlin in einem airn Krug wi ein airn spune, das Rumblin', tumblin, das ungefähr rund ist, crawin mögen einen Hahn, Skirlin mögen, kenna-was, wauk'nin sleepin fock.
„He, Willie Winkie - absetzen in einem Creel! Wambling mögen aff ein Knie der Körper einen verra Aal, Ruggin am Ansatz der Katze und ravelin a ihre thrums He, Willie Winkie - sehen Sie, dort er kommt! „
Wearit ist das mither, das ein stoorie absetzen läßt, Ein kleines stumple stoussie, dieses canna Rin sein Weg, Das hat einen Schlacht ja wi Schlaf, bevor er ein ee schließt Aber ein Kuß frae aff seine rosige Lippengies Stärke von neuem zu mir. ПОЛНАЯ ВЕРСИЯ
Ви Вилли Винки бежит по городу, Вверх по лестнице и вниз по лестнице в ночной рубашке, Стуча в окно, плача в замке, Дети в своей постели, ведь уже прошло десять часов?
Привет, Вилли Винки, ты идешь? Кошка поет мурлыканье спящей курице, Собака развалилась на полу, и не дает подавать, Но вот бодрый маленький мальчик, который не уснет!
Ничего, кроме сна, ты жулик! сияющий как луна Греметь в железном кувшине с железной ложкой, Грохот, кувыркаясь вокруг, крича, как петух, Вопит, как будто я не знаю что, разбудить спящих людей.
Привет, Вилли Винки - ребенок в кресле! Извиваясь у каждого из колен, как угорь, Выдергивание кошачьего уха и запутывание всех ее голов Привет, Вилли Винки - вот он!
Утомлена мать, у которой пыльный ребенок, Маленький маленький маленький ребенок, который не может бежать самостоятельно, Кто всегда борется со сном, прежде чем он закроет глаз Но поцелуй из его розовых губ снова дает мне силы.
Кляйн Вилли Винки Ринс Дурч Дас Таун, Hohe Treppe и Doon Treppe в Сеним Нихт-Гун, Tirlin am Fenster, cryin an der Verriegelung, «Seien Sie absetzt в ихреме Бетт, день 10 часов?»
«Он, Уилли Винки, ты идешь, Бен? Die singin der Katze grauen thrums zur sleepin Henne, Das spelder'd des Hundes auf dem Fußboden und disna gi'e ein Cheep, Абер Хиер Эйн Вокрифе Юнге умирает от счастья! «
Все что угодно, Шеаф, Си Гаунер! ви дас муне свечение, Rattlin в Einem Airn Krug Win Ein Airn Spune, das Rumblin ', tumblin, das ungefähr rund ist, crawin mögen einen Hahn, Skirlin Mögen, Kenna-был, Wauk'nin спит Фок.
«Он, Вилли Винки - заблудился в Кин! Wambling Mögen Affin In Knie der Körper Einen Verra Aal, Ruggin am Ansatz der Katze и ravelin ihre thrums Он, Вилли Винки - sehen Sie, Dort Er Kommt! «
Носите это, не слушайте, Ein Kleines Stumple Stoussie, Dieses Canna Rin Sein Weg, Das hat einen Schlacht ja wi Schlaf, увидевший ее ein ee schließt Aber ein Kuß frae aff seine rosige Lippengies Stärke von neuem zu mir. Смотрите также: | |