Кто за границей побывал, Тот заповедь одну узнал: Специалист без переводчика – Как будто пушка без наводчика, Как без звучания транзистор, Как без баяна баянисты, Как телевизор без экрана, Как, скажем, … пьянка без стакана. Как высохший в горах ручей, Как заседанье без речей И как без трели соловей.
Он ведь не просто переводит – Он меж людьми мосты наводит. Его внимательнее слушай – Он переводит даже души. В деревнях, в кишлаках, в столицах Он должен быть один в ста лицах: С профессором – учёным малым, С военными – в огне бывалым, С врагом – искусным дипломатом (Не пользуясь, хоть надо, матом), С чекистами – вперёд смотрящим, С умéршими – о них скорбящим, Делам любого чётко внемля, С крестьянином полюбит землю, В беседе с лётчиком он лётчик, При всём, однако ж, – переводчик! Who has been abroad He learned one commandment: A specialist without an interpreter - Like a cannon without a gunner Like a transistor without sound, Like accordion players without a button accordion, Like a TV without a screen Like, say, ... drinking without a glass. Like a stream dried up in the mountains, Like a meeting without speeches And like a nightingale without a trill.
He doesn't just translate - He builds bridges between people. Listen to him more attentively - He even translates souls. In villages, in kishlaks, in capitals It should be one in a hundred faces: With a professor - a small scientist, With the military - experienced fire, With an enemy - a skilled diplomat (Without using, though necessary, obscenities), With the Chekists - looking forward, With the dead - grieving about them, The affairs of anyone clearly heeded, With a peasant he will love the land, In a conversation with a pilot, he is a pilot, For all that, however, - a translator! Смотрите также: | |