А потом пели у нас:
Жена мужа продала, продала-дала-дала, да уих-ма продала.
Не дорого да редила, редила.
Три рубля, три рубля, три рубля.
Пришла домой да скаялась-ялась-алась, скаялась.
Редить бы мине сто рублей, сто рублей.
Купить бы мине сто казаков, сто казаков.
Вот такая песня была <смеётся>.
<Смешная? А вот она, наверно, как-то по-особому распевалась, да?>
Да так почти вот так словами говорилась.
<Может, покажете нам?>
Дак вот так.
<Хотя бы первый куплет.>
Жена-а мужа продала,
продала-дала-дала да
продала-дала-дала,
их-ма, продала.
Не до-орого редила,
редила, редила,
их-ма, редила.
Пришла-а домой, скаялась,
скаялась-ялась-алась
,
их-ма, скаялась.
Реди-ить бы мине
сто рублей, сто рублей,
сто рублей.
Купи-ить бы мине
сто коней,
сто коней.
Наня-ать бы мине
сто казаков, казаков,
казаков.
<Смеётся.>
(Записано 7 июля 2006 в Кирилловском районе Вологодской области. Записал Александр Маточкин, магистрант филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета)
And then they sang with us:
The husband’s wife sold, sold, gave, gave, but wih-ma sold.
Not expensive but redila, redila.
Three rubles, three rubles, three rubles.
I came home and repented, repented, repented.
Reduce one hundred rubles, one hundred rubles.
Buy mine a hundred Cossacks, a hundred Cossacks.
That song was
.
Yes, that’s what the words said almost like that.
Duck like that.
My husband’s wife sold
sold-dala-dala yes
sold dala dala
Ih, I sold it.
Not really,
Redila, Redila,
I-ma, redila.
Came home, repented
repented
,
ih-ma, repented.
Reduce mine
one hundred rubles, one hundred rubles,
One hundred rubles.
Would buy mine
one hundred horses
one hundred horses.
Hire a mine
one hundred Cossacks, Cossacks,
Cossacks.
(Entered on July 7, 2006 in the Kirillovsky district of the Vologda Oblast. Entered by Alexander Matochkin, graduate student of the Philological Faculty of St. Petersburg State University)