Кошка чудесно поёт у огня М. Котенко – Р. Киплинг, перевод С. Маршака
Кошка чудесно поёт у огня, Лазит по дереву ловко, Ловит и рвёт, догоняя меня, Пробку с продетой верёвкой.
Только с тобою мы делим досуг, Бинки, послушный и верный, Бинки, мой старый испытанный друг, Правнук собаки пещерной.
Если, набрав из-под крана воды, Лапы намочите кошке (Чтобы потом обнаружить следы Диких зверей на дорожке) –
Кошка, царапаясь, рвётся из рук, Фыркает, воет, мяучит, Бинки, мой верный испытанный друг: Дружба ему не наскучит.
Вечером кошка, как ласковый зверь, Трётся о ваши колени. Только вы ляжете, кошка – за дверь, Мчится, считая ступени.
Кошка уходит на целую ночь, Бинки мне верен и спящий: Он под кроватью храпит во всю мочь, Значит, он друг настоящий! Cat wonderful singing by the fire M. Kotenko - R. Kipling S. Marshak translation
Cat wonderful singing by the fire, Climbs the tree deftly, Catches and tears, catching up with me, Jam with threaded a rope.
Only with you, we share leisure, Binky, obedient and faithful, Binkie, my trusty old friend, Great-grandson of the cave dog.
If dialing from the water tap, Feet wet cat (To then detect traces Wild animals on the track) -
Cat scratching, torn from the hands, Snorting, howling, myauchit, Binkie, my faithful friend tested: Friendship he does not get bored.
In the evening, a cat, a gentle beast Rubs against your knees. Only you shall lie down, the cat - the door Hurtling counting stage.
Cat goes on all night, Binky faithful to me, and sleep: He's under the bed snoring with all his might, So he's a real friend! Смотрите также: | |