Зап. Бондар Ю., Глушко А. у 2009 г. (экспедыцыя СЭТ) у в. Агароднікі, Бярозаўскі с/с, Калінкавіцкі р. ад Анішчанка Ганны Аляксандраўны, 1930 г.н., нар. у в. Вужыне́ц, Бярозаўскі с/с, Калінкавіцкі р.
Бітай сцежкай казакі йшлі, Бітай сцежкай казакі йшлі, Бітай сцежкай казакі йшлі, Маго мужа каня велі. Бітай сцежкай казакі йшлі, Маго мужа каня велі.
Ой ты, коню, сівагрывуй, Скажы праўду, дзе мой мілый.
Твой жа мілы ўбіты лежыт, Ў правай ручкі руж’ё дзержыт.
Ў правай ручкі руж’ё дзержыт, А леваю росу берэ.
А леваю росу берэ, На грудзь сабе палівая.
На грудзь сабе палівая, С таварышам размаўляя:
– Ты, таварыш, родны браце, Прашу пісьмо напісаці.
Прашу пісьмо напісаці, Да к жане маёй паслаці.
Ніхай ена ні журіцца, За год, за два забудзяцца. Zap. Bondar Y., Glushko A. in 2009 (SET expedition) in the village. Aharodniki, Biaroza village, Kalinkavičy district from Onishchenko Anna Alexandrovna, born in 1930, b. in the village. Vuzhynets, Biaroza village, Kalinkavičy district
The Cossacks followed the beaten path, The Cossacks followed the beaten path, The Cossacks followed the beaten path, My husband was led by a horse. The Cossacks followed the beaten path, My husband was led by a horse.
Oh you, horse, gray-maned, Tell the truth where my darling is.
Your sweet slain lies, He holds a rifle in his right hand.
The gun is in the right handle, And the left dew takes.
And the left dew takes, On his chest watering.
On your chest watering, Talking to a friend:
- You, comrade, dear brother, Please write a letter.
Please write a letter, To my wife's messenger.
Let the yen grieve, In a year, in two will be forgotten. | |