Мои палаточные города...
Ты все их расставляешь как попало.
В них стен и башен сроду не бывало,
И Андерсен не приезжал сюда.
Мои палаточные города -
Увидела и замолчала хмуро.
Нехитрыми постройками горда
Их полотняная архитектура.
Привязаны к берёзовым стволам,
Стоят они, и ветер их колышет.
Живёт мошка здесь с дымом пополам,
Дожди и солнце вхожи через крыши.
Они в болоте дом свой узнают
И на скале сумеют приютиться,
А осенью летят они на юг
И складывают крылья, словно птицы.
Что ж, уходи. Ни слова не скажу.
Дворцы мои убоги до смешного.
Я их в пути верёвками вяжу
И ставлю их, и разрушаю снова.
Но я их не оставлю никогда
Для каменных домов и женской ласки,
Мои палаточные города,
Вместилища невыдуманной сказки.
Август 1962, р. Сухариха
My tent cities ...
You're their snare hit or miss.
In their walls and towers had never happened,
And Andersen did not come here.
My tent city -
I saw and stopped frowning.
Artless proud buildings
Their linen architecture.
Tied to the trunks of birch,
They stand, and the wind stirs them.
Midge lives here with smoke in half,
The rains and the sun enter through the roof.
They know their swamp home
And they will be able to rock shelters,
In the fall they fly south
And fold their wings like birds.
Well, go. Not a word to say.
Palaces my miserable ridiculous.
I have them in the way of knitting ropes
And I put them and destroy again.
But I do not ever leave
For the stone houses and a woman's affection,
My tent city
Receptacle Nonfictional tale.
August 1962, p. Sukharikha