Александр Гейнц и Сергей Данилов.
Это авторская версия, по мотивам притчи Ричарда Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон"
Тенью крылья за спиной.
В облаках плавник луны
Режет небеса.
Стая скомкана волной...
В этом нет моей вины.
Как одиноко плыть в ночи звездной,
Пытаясь в шквале различить грозном
Свет и родные голоса.
Берег - голая скала.
Столь безрадостен приют
Сердца моего,
Сколь обманчива хвала,
Что в угоду воздают.
Как одиноко плыть в ночи звездной,
Я мог бы многое постичь, в грозах
Плыть... Все, и боле ничего.
Путь далек, но замкнут круг,
За витком идет виток.
Где-то в высоте
Мой последний сердца стук
Отзовется в пустоте.
Как одиноко в небесах звездам,
Но понимаешь это сам поздно.
Тенью крылья за спиной.
В облаках плавник луны
Режет небеса.
Alexander Heints and Sergey Danilov.
This is the author's version, based on the parable of Richard Bach "Seagull named Jonathan Livingston"
The shadow of the wings behind the back.
In the clouds the fin of the moon
Cuts the skies.
The flock is crumpled by the wave ...
This is not my fault.
How lonely it is to sail in the starry night
Trying to discern the formidable in a squall
Light and native voices.
The shore is a bare rock.
Such a bleak haven
My heart
How deceiving praise is
That for the sake of reward.
How lonely it is to sail in the starry night
I could learn a lot, in thunderstorms
Swim ... Everything, and nothing more.
The path is far, but the circle is closed
The loop is followed by a loop.
Somewhere high
My last heart beat
Will echo in the void.
How lonely in the sky the stars
But you understand it yourself too late.
The shadow of the wings behind the back.
In the clouds the fin of the moon
Cuts the skies.