ИРТЫШ (ст.Ивана Веттера)
Певец младой, судьбой гонимый, При бреге быстрых вод сидел И, грустью скорбною томимый, Разлуку с родиной он пел: "Шуми, Иртыш, струитесь, воды, Несите грусть мою с собой, А я, лишенный здесь свободы, Дышу для родины драгой".
Для родины, для сердцу милой, - Я в них всё счастие имел, В кругу родных, всегда любимый, Где радости одни я пел. "Шуми, Иртыш, струитесь, воды..."
Теперь поет одну разлуку Судьбой расторгнутых сердец, И грусть свою вверяет звуку Уж не на родине певец... "Шуми, Иртыш, струитесь, воды..."
Умолк - и вежды окропились, Как блеклый лист живой росой, И струи вод соединились, Как с перлом, - с чистою слезой. "Шуми, Иртыш, струитесь, воды,
Несите грусть мою с собой, А я, лишенный здесь свободы. Дышу для родины драгой". <1829>
ПРИМЕЧАНИЯ Отдельное изд., М., 1829, с муз. Алябьева. О романсе см.: Б.Штейнпресс, Страницы из жизни А. А. Алябьева, М., 1956, с. 86-88, 307.
Иван Иванович Веттер (1796 - ?) — русский поэт и переводчик. Сведения о нем скудны. Служил в Петербурге в счетной экспедиции Адмиралтейства и в экспедиции государственных доходов с 1811 по 1816 годы. Жил и работал переводчиком при Сибирском почтамте в Тобольске с 1822 г. Был дружен с композитором А. Алябьевым, находящимся в ссылке в Тобольске. Алябьев написал романсы на тексты Веттера — «Иртыш» (1829), «Прощание с соловьем на Севере», «Сибирская песня». Дата смерти Веттера не установлена. IRTYSH (St. Ivan Vetter)
A young singer, driven by fate, At the shore of fast waters sat And languid with sad sorrow, He sang separation from his homeland: "Noise, Irtysh, flow, water, Carry my sadness with you And I, deprived of freedom here, Breathing for the motherland dredge. "
For the motherland, for a sweet heart, - I had all the happiness in them, In the circle of relatives, always beloved, Where joys alone I sang. "Noise, Irtysh, flow, water ..."
Now singing one separation The fate of the dissolved hearts And entrusts his sadness to the sound The singer is not at home ... "Noise, Irtysh, flow, water ..."
Silent - and the sprinkles of hope, Like a faded leaf with live dew, And the jets of water connected As with a pearl, with a pure tear. "Noise, Irtysh, flow, water,
Carry my sadness with you And I, deprived of freedom here. Breathing for the motherland dredge. " <1829>
NOTES A separate ed., M., 1829, with music. Alyabyeva. For the romance, see: B. Steinpress, Pages from the Life of A. A. Alyabiev, M., 1956, p. 86-88, 307.
Ivan Ivanovich Vetter (1796 -?) - Russian poet and translator. Information about it is scarce. He served in St. Petersburg on a counting expedition of the Admiralty and on the expedition of state revenues from 1811 to 1816. He lived and worked as a translator at the Siberian Post Office in Tobolsk since 1822. He was friends with the composer A. Alyabyev, who is in exile in Tobolsk. Alyabyev wrote romances on Vetter's texts - Irtysh (1829), Farewell to the Nightingale in the North, and Siberian Song. Vetter's death date has not been established. Смотрите также: | |