• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Интарс Бусулис и трио виолончелистов Мело-М. - Misirlou

    Исполнитель: Интарс Бусулис и трио виолончелистов Мело-М.
    Название песни: Misirlou
    Дата добавления: 22.10.2020 | 04:04:02
    Просмотров: 1
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Интарс Бусулис и трио виолончелистов Мело-М. - Misirlou, а также перевод песни и видео или клип.
    Традиционная греческая песня 1927 года. Песня завоевала популярность среди ближневосточной аудитории аудитории через арабскую, еврейскую, армянскую и турецкую версии.
    Жанр - ребетика (лаика в узком смысле).
    Ребетика стиль городской авторской песни, популярный в Греции в 1920-е — 1930-е гг. Возник в результате слияния фольклора ребетов (греческих «блатных») с музыкой репатриантов из Малой Азии. Чаще всего их можно было услышать в теке — специализированных кофейнях, в которых курили гашиш. Язык большинства текстов ребетики — криминальное арго 1920-х гг., включавшее в себя много турецких слов. Сюжеты песен обычно были связаны с воровской жизнью; гашиш играл в них примерно ту же роль, что алкогольные напитки в русском «блатняке».

    Misirloú mou, i glukiá so i matiá
    Ах, египтянка, волшебная, экзотическая красота.

    Phlóga mou'khi anápsi mes sten kardiá.
    Разожгла пламя в моем сердце.

    Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
    Ах, ya habibi, ах, ya le-leli, ах (араб.: О, моя любовь, О, моя ночь)

    Ta dio sou khíli stázoune méli, ah.
    С двух твоих губ капает мед, ах.

    Akh, Misirloú, magikí, ksotikí omorphiá.
    Ах, египтянка, волшебная, экзотическая красота.

    Tréla tha mo'rthi then ipophéro pia.
    Безумие овладевает мной, я не могу вынести этого больше.
    Akh, tha se klépso més'ap'tin Arapiá.
    Ах, я увезу тебя далеко от арабских земель.

    Mavromáta Misirloú mou trelí,
    Моя с черными глазами, моя дикая египтянка,
    I zoí mo allázi m'éna philí.
    Моя жизнь меняется от одного поцелуя

    Akh, ya habíbi ena philáki, ah
    Ах, ya habibi, один небольшой поцелуй, ах

    Ap'to glikó sou to stomatáki, ah.
    От твоих сладких небольших губ, ах.

    Misirloú "египетянка"; с турецкого языка: Mısırlı, "египтянин"
    Traditional Greek song from 1927. The song has gained popularity among Middle Eastern audiences through its Arabic, Jewish, Armenian and Turkish versions.
    The genre is rebetika (laika in the narrow sense).
    Rebetika is a style of urban art song popular in Greece in the 1920s - 1930s. It arose as a result of the fusion of the folklore of the rebets (Greek "thieves") with the music of repatriates from Asia Minor. Most often they could be heard in the tek - specialized coffee shops in which hashish smoked. The language of most of the Rebettika texts is the criminal argot of the 1920s, which included many Turkish words. The plots of the songs were usually associated with a thief's life; hashish played about the same role in them as alcoholic beverages in the Russian "blatnyak".

    Misirloú mou, i glukiá so i matiá
    Ah, Egyptian, magical, exotic beauty.

    Phlóga mou'khi anápsi mes sten kardiá.
    Has ignited a flame in my heart.

    Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
    Ah, ya habibi, ah, ya le-leli, ah (Arabic: Oh my love, Oh my night)

    Ta dio sou khíli stázoune méli, ah.
    Honey dripping from your two lips, ah

    Akh, Misirloú, magikí, ksotikí omorphiá.
    Ah, Egyptian, magical, exotic beauty.

    Tréla tha mo'rthi then ipophéro pia.
    Madness is taking over me, I can't bear it anymore.
    Akh, tha se klépso més'ap'tin Arapiá.
    Ah, I will take you far from the Arab lands.

    Mavromáta Misirloú mou trelí,
    Mine with black eyes, my wild Egyptian,
    I zoí mo allázi m'éna philí.
    My life changes from one kiss

    Akh, ya habíbi ena philáki, ah
    Ah, ya habibi, one little kiss, ah

    Ap'to glikó sou to stomatáki, ah.
    From your sweet little lips, ah

    Misirloú "Egyptian"; from Turkish language: Mısırlı, "Egyptian"
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет