• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Иннокентий Смоктуновский - Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 3

    Исполнитель: Иннокентий Смоктуновский
    Название песни: Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 3
    Дата добавления: 13.01.2021 | 12:54:03
    Просмотров: 2
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Иннокентий Смоктуновский - Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 3, а также перевод песни и видео или клип.
    ГЛАВА ТРЕТЬЯ
    Elle était fille, elle était amoureuse.
    Malfilâtre. 1

    I
    «Куда? Уж эти мне поэты!»
    — Прощай, Онегин, мне пора.
    «Я не держу тебя; но где ты
    Свои проводишь вечера?»
    — У Лариных. — «Вот это чудно.
    Помилуй! и тебе не трудно
    Там каждый вечер убивать?»
    — Нимало. — «Не могу понять.
    Отселе вижу, что такое:
    Во-первых (слушай, прав ли я?),
    Простая, русская семья,
    К гостям усердие большое,
    Варенье, вечный разговор
    Про дождь, про лен, про скотный двор...»
    II
    — Я тут еще беды не вижу.
    «Да скука, вот беда, мой друг».
    — Я модный свет ваш ненавижу;
    Милее мне домашний круг,
    Где я могу... — «Опять эклога!
    Да полно, милый, ради бога.
    Ну что ж? ты едешь: очень жаль.
    Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль
    Увидеть мне Филлиду эту,
    Предмет и мыслей, и пера,
    И слез, и рифм et cetera?..
    Представь меня». — Ты шутишь. — «Нету».
    — Я рад. — «Когда же?» — Хоть сейчас.
    Они с охотой примут нас.
    III
    Поедем. —
    Поскакали други,
    Явились; им расточены
    Порой тяжелые услуги
    Гостеприимной старины.
    Обряд известный угощенья:
    Несут на блюдечках варенья,
    На столик ставят вощаной
    Кувшин с брусничною водой.
    ........................................................
    ........................................................
    ........................................................
    ........................................................
    ........................................................
    ........................................................

    IV
    Они дорогой самой краткой
    Домой летят во весь опор 17.
    Теперь подслушаем украдкой
    Героев наших разговор:
    — Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. —
    «Привычка, Ленский». — Но скучаешь
    Ты как-то больше. — «Нет, равно.
    Однако в поле уж темно;
    Скорей! пошел, пошел, Андрюшка!
    Какие глупые места!
    А кстати: Ларина проста,
    Но очень милая старушка;
    Боюсь: брусничная вода
    Мне не наделала б вреда.
    V
    Скажи: которая Татьяна?»
    — Да та, которая, грустна
    И молчалива, как Светлана,
    Вошла и села у окна. —
    «Неужто ты влюблен в меньшую?»
    — А что? — «Я выбрал бы другую,
    Когда б я был, как ты, поэт.
    В чертах у Ольги жизни нет.
    Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
    Кругла, красна лицом она,
    Как эта глупая луна
    На этом глупом небосклоне».
    Владимир сухо отвечал
    И после во весь путь молчал.
    VI
    Меж тем Онегина явленье
    У Лариных произвело
    На всех большое впечатленье
    И всех соседей развлекло.
    Пошла догадка за догадкой.
    Все стали толковать украдкой,
    Шутить, судить не без греха,
    Татьяне прочить жениха;
    Иные даже утверждали,
    Что свадьба слажена совсем,
    Но остановлена затем,
    Что модных колец не достали.
    О свадьбе Ленского давно
    У них уж было решено.
    VII
    Татьяна слушала с досадой
    Такие сплетни; но тайком
    С неизъяснимою отрадой
    Невольно думала о том;
    И в сердце дума заронилась;
    Пора пришла, она влюбилась.
    Так в землю падшее зерно
    Весны огнем оживлено.
    Давно ее воображенье,
    Сгорая негой и тоской,
    Алкало пищи роковой;
    Давно сердечное томленье
    Теснило ей младую грудь;
    Душа ждала... кого-нибудь,
    VIII
    И дождалась... Открылись очи;
    Она сказала: это он!
    Увы! теперь и дни и ночи,
    И жаркий одинокий сон,
    Все полно им; все деве милой
    Без умолку волшебной силой
    Твердит о нем. Докучны ей
    И звуки ласковых речей,
    И взор заботливой прислуги.
    В уныние погружена,
    Гостей не слушает она
    И проклинает их досуги,
    Их неожиданный приезд
    И продолжительный присест.
    IX
    Теперь с каким она вниманьем
    Читает сладостный роман,
    С каким живым очарованьем
    Пьет обольстительный обман!
    Счастливой силою мечтанья
    Одушевленные созданья,
    Любовник Юлии Вольмар,
    Малек-Адель и де Линар,
    И Вертер, мученик мятежный,
    И бесподобный Грандисон 18,
    Который нам наводит сон, —
    Все для мечтательницы нежной
    В единый образ облеклись,
    В одном Онегине слились.
    X
    Воображаясь героиной?
    Своих возлюбленных творцов,
    Кларисой, Юлией, Дельфиной,
    Татьяна в тишине лесов
    Одна с опасной книгой бродит,
    Она в ней ищет и находит
    Свой тайный жар, свои мечты,
    Плоды сердечной полноты,
    Вздыхает и, себе присвоя
    Чужой восторг, чужую грусть,
    В забвенье шепчет наизусть
    Письмо для милого героя...
    Но наш герой, кто б ни был он,
    Уж верно был не Грандисон.
    XI
    Свой слог на важный лад настроя,
    Бывало, пламенный творец
    Являл нам своего героя
    Как совершенства образец.
    Он одарял предмет любимый,
    Всегда неправедно гонимый,
    Душой чувствительной, умом
    И привлекательным лицом.
    Питая жар чистейшей страсти,
    Всегда восторженный герой
    Готов был жертвовать собой,
    И при конце последней части
    Всегда наказан был порок,
    Добру достойный был венок.
    XII
    А нынче все умы в тумане,
    Мораль на нас наводит сон,
    Порок любезен — и в романе,
    И там уж торжествует он.
    Британской музы небылицы
    Тревожат сон отроковицы,
    И стал теперь ее кумир
    Или задумчивый Вампир,
    Или Мельмот, бродяга мрачный,
    Иль Вечный жид, или Корсар,
    Или таинственный Сбогар 19.
    Лорд Байрон прихотью удачной
    Облек в унылый романтизм
    И безнадежный эгоизм.
    XIII
    Друзья мои, что ж толку в этом?
    Быть может, волею небес,
    Я перестану быть поэтом,
    В меня вселится новый бес,
    И, Фебовы презрев угрозы,
    Унижусь до смиренной прозы;
    Тогда роман на старый лад
    Займет веселый мой закат.
    Не муки тайные злодейства
    Я грозно в нем изображу,
    Но просто вам перескажу
    Преданья русского семейства,
    Любви пленительные сны
    Да нравы нашей старины.
    XIV
    Перескажу простые речи
    Отца иль дяди-старика,
    Детей условленные встречи
    У ст?
    The fruits of heart fullness
    Sighs and, appropriating himself
    Another's delight, another's sadness,
    In oblivion whispers by heart
    A letter for a cute hero ...
    But our hero, whoever he is,
    Certainly it was not Grandison.
    XI
    Your syllable in an important mood,
    Used to be a fiery creator
    He showed us his hero
    As a perfect sample.
    He presented a favorite subject,
    Always unrighteously persecuted
    Sensitive soul, mind
    And an attractive face.
    Feeding the heat of purest passion
    Always an enthusiastic hero
    I was ready to sacrifice myself
    And at the end of the last part
    Vice has always been punished
    Worthy of good was a wreath.
    XII
    And now all minds are in a fog,
    Morality leads us to sleep
    Vice is kind - and in the novel,
    And there he is already triumphant.
    British muse fables
    Troubled by the dream of a young woman
    And now her idol has become
    Or a brooding Vampire
    Or Melmoth, the gloomy tramp,
    Or the Eternal Jew, or the Corsair,
    Or the mysterious Sbogar 19.
    Lord Byron, by the whim of a fortunate
    Clothed in dull romanticism
    And hopeless selfishness.
    XIII
    My friends, what is the use of this?
    Perhaps by the will of heaven,
    I will stop being a poet
    A new demon will move into me
    And, Phoebe, disdaining threats,
    I will humble myself to humble prose;
    Then the romance in the old way
    Will take my merry sunset.
    Do not torment secret villainy
    I will portray menacingly in it,
    But I'll just tell you
    Traditions of the Russian family,
    Love's captivating dreams
    Yes, the customs of our old times.
    XIV
    I will retell simple speeches
    Father il uncle-old man,
    Children appointments
    At st?

    Смотрите также:

    Все тексты Иннокентий Смоктуновский >>>

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет