• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни 2014.04.29 ШБ.4.22.1-2 Дивьямани пр. Киев - ШБ.4.22.1-2

    Исполнитель: 2014.04.29 ШБ.4.22.1-2 Дивьямани пр. Киев
    Название песни: ШБ.4.22.1-2
    Дата добавления: 10.10.2021 | 22:02:04
    Просмотров: 1
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни 2014.04.29 ШБ.4.22.1-2 Дивьямани пр. Киев - ШБ.4.22.1-2, а также перевод песни и видео или клип.
    ШБ 4.22.1

    маитрейа увача
    джанешу прагрнатсв эвам
    пртхум пртхула-викрамам
    татропаджагмур мунайаш
    чатварах сӯрйа-варчасах
    Пословный перевод:
    маитрейах увача — великий мудрец Майтрея продолжал; джанешу — подданные; прагрнатсу — пока возносили молитвы; эвам — таким образом; пртхум — Махарадже Притху; пртхула — необыкновенно; викрамам — могущественному; татра — туда; упаджагмух — прибыли; мунайах — Кумары; чатварах — четверо; сӯрйа — как солнце; варчасах — сияющие.
    Перевод:
    Великий мудрец Майтрея сказал: Пока подданные царя Притху возносили молитвы своему всесильному повелителю, на арене жертвоприношения появились четыре Кумара, сиявшие, как солнце.

    ШБ 4.22.2

    тамс ту сиддхешваран раджа
    вйомно ’ватарато ’рчиша
    локан апапан курванан
    сануго ’чашта лакшитан
    Пословный перевод:
    тан — их; ту — но; сиддха-ӣшваран — повелителей всех мистических сил; раджа — царь; вйомнах — с неба; аватаратах — спускающихся; арчиша — по их ослепительному сиянию; локан — все планеты; апапан — безгрешные; курванан — делающих так; са-анугах — со своими спутниками; ачашта — узнал; лакшитан — увидев их.
    Перевод:
    По этому ослепительному сиянию царь и его приближенные поняли, что к ним спускаются с неба четыре Кумара, повелители мистических сил.
    Комментарий:
    Четыре Кумара названы в этом стихе сиддхешваран, «повелителями мистических сил». Достигнув совершенства в йоге, человек обретает восемь мистических способностей, которые дают ему возможность делаться меньше мельчайшего, легче легчайшего и больше величайшего, получать все, что он хочет, подчинять любого своей власти и т.д. Как сиддхешвары, четверо Кумаров обладали всеми восемью мистическими совершенствами и потому могли путешествовать в космосе без помощи летательных аппаратов. Чтобы прилететь с других планет к Махарадже Притху, им не понадобилось космического корабля. Иными словами, четыре Кумара были космонавтами, которые могли перемещаться в пространстве без помощи летательных аппаратов. Так путешествуют с планеты на планету обитатели Сиддхалоки. Однако в этом стихе упомянута уникальная способность четырех Кумаров: то место, где они появляются, мгновенно очищается от грехов. В царствование Махараджи Притху на Земле никто не грешил, поэтому Кумары решили увидеться с ним. Как правило, они не посещают планет, оскверненных грехами их обитателей.
    SB 4.22.1

    Maitraia Uvacha
    Janesh Pragarnatsv Evam
    Prechum Prehula-Vikramamam
    Tatropadzhagmur Munayash
    Chatwhars of SӯRa-Varchasakh
    Overlooking:
    Maitreix Uvacha - the Great Midrey continued; Janesh - subjects; Pragarnatsu - while prayers were raised; Evam - thus; Prtkhum - Maharaj Podhu; Prsphula - unusual; Vicramam - powerful; Tatra - there; Faljaghmuh - profits; Munayah - Kumara; clergy - four; SӯRA - like the sun; Varchasah - shining.
    Translation:
    The great sage Maitreya said: So far, the citizens of the king of the sort of prayer had prayers to their all-industrial lord, four Kumara appeared on the Sacrifice arena, which were like the Sun.

    SB 4.22.2.

    Tama Tu Siddhashwaran Raja
    Vyomno 'Watarato' Rchisch
    Lokan Apapan Kuvanan
    Sanugo 'Chaste Lakshitan
    Overlooking:
    Tang - them; Tu - but; Siddha-ӣShwaran - Lords of all mystical forces; Raja - King; Vianakh - from the sky; avatratas - descending; Archysh - by their dazzling radiance; Lockan - all planets; Apapan - sinless; Kuvanan - do so; Sa-Anuga - with his companions; Achash - found out; Lakshitan - seeing them.
    Translation:
    In this dazzling radiance, the king and his approximal understood that four Kumara were descended from the sky, the masters of mystical forces.
    A comment:
    Four Kumara are named in this verse Siddhashwaran, "Mysterious Forces". Having achieved perfection in yoga, a person acquires eight mystical abilities that give him the opportunity to make less than the smallest, easier and more greatest, get everything he wants to subordinate any of his power, etc. As Siddhashvara, four Kumarov possessed all eight mystical perfections and therefore could travel in space without the help of aircraft. To fly from other planets to Maharaje Podhu, they did not need a spacecraft. In other words, four Kumara were astronauts that could move in space without the help of aircraft. So travel from the planet on the planet Siddhaloka inhabitants. However, in this verse, the unique ability of four Kumarov is mentioned: the place where they appear are instantly cleaned from sins. Nobody sinned to the reign of Maharaja, nobody sinned on Earth, so Kumara decided to see him. As a rule, they do not attend planets, deserved sins of their inhabitants.
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет