• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Michael Sheen - John Keats, Ode on Melancholy

    Исполнитель: Michael Sheen
    Название песни: John Keats, Ode on Melancholy
    Дата добавления: 18.07.2020 | 20:42:04
    Просмотров: 1
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Michael Sheen - John Keats, Ode on Melancholy, а также перевод песни и видео или клип.
    1.
    No, no! go not to Lethe, neither twist
    Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
    Nor suffer thy pale forehead to be kissed
    By nightshade, ruby grape of Proserpine;
    Make not your rosary of yew-berries,
    Nor let the beetle nor the death-moth be
    Your mournful Psyche, nor the downy owl
    A partner in your sorrow's mysteries;
    For shade to shade will come too drowsily,
    And drown the wakeful anguish of the soul.

    2.
    But when the melancholy fit shall fall
    Sudden from heaven like a weeping cloud,
    That fosters the droop-headed flowers all,
    And hides the green hill in an April shroud;
    Then glut thy sorrow on a morning rose,
    Or on the rainbow of the salt sand-wave,
    Or on the wealth of globed peonies;
    Or if thy mistress some rich anger shows,
    Emprison her soft hand, and let her rave,
    And feed deep, deep upon her peerless eyes.

    3.
    She dwells with Beauty - Beauty that must die;
    And Joy, whose hand is ever at his lips
    Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
    Turning to poison while the bee-mouth sips;
    Ay, in the very temple of delight
    Veiled Melancholy has her sovran shrine,
    Though seen of none save him whose strenuous tongue
    Can burst Joy's grape against his palate fine;
    His soul shall taste the sadness of her might,
    And be among her cloudy trophies hung.
    John Keats

    Не выжимай из волчьих ягод яда,
    Не испивай из Леты ни глотка,
    И Прозерпине для тебя не надо
    Сплетать из трав дурманящих венка;
    Для четок не бери у тиса ягод,
    Не позволяй предстать своей Психее
    Ночною бабочкой, пускай сова
    Тебя не кличет и пускай не лягут
    Над тенью тени, став еще темнее, -
    Печаль твоя останется мертва.

    Но если Меланхолия туманом
    Внезапно с неба низойдет к земле,
    Даруя влагу травам безуханным,
    Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -
    Тогда грусти: над розою пунцовой,
    Над блеском радуги в волне прибрежной,
    Над несравненной белизной лилей, -
    А если госпожа с тобой сурова,
    То завладей ее рукою нежной
    И чистый взор ее до дна испей.

    Она дружна с Красою преходящей,
    С Весельем, чьи уста всегда твердят
    Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,
    Чей нектар должен обратиться в яд, -
    Да, Меланхолии горят лампады
    Пред алтарем во храме Наслаждений, -
    Увидеть их способен только тот,
    Чей несравненно утонченный гений
    Могучей Радости вкусит услады:
    И во владенья скорби перейдет.
    Перевод Е.Витковского
    1.
    Нет нет! не ходи к Лете и не скручивай
    Волчья губа, укоренившаяся, из-за ее ядовитого вина;
    Не страдай твоим бледным лбом от поцелуя
    Паслен, рубиновый виноград Прозерпины;
    Не делай розарий из тисовых ягод,
    Ни пусть жук, ни моль смерти
    Твоя скорбная Психея, ни пушистая сова
    Партнер в тайнах вашей печали;
    Потому что тень будет слишком сонной,
    И утопить бодрствующую душевную боль.

    2.
    Но когда меланхоличная припадок упадет
    Внезапно с неба, как плачущее облако,
    Это способствует опущенным цветам,
    И прячет зеленый холм в апрельской плащанице;
    Тогда перенеси печаль твою на утреннюю розу,
    Или на радуге соленой песчаной волны,
    Или о богатстве пионей с шариками;
    Или если твоя любовница показывает какой-то гнев,
    Сделай ее мягкой рукой и позволь ей бредить,
    И питайся глубоко, глубоко на ее несравненные глаза.

    3.
    Она живет с Красотой - Красотой, которая должна умереть;
    И радость, чья рука всегда на его губах
    Торги прощаются; и болит радость почти,
    Превращаясь в яд, пока пчелиный глоток;
    Да, в самом храме восторга
    У завуалированной тоски есть свиная святыня,
    Хотя никто не видел, кроме того, чей напряженный язык
    Может разбить виноград Джой о его вкус;
    Его душа почувствует печаль ее могущества,
    И быть среди ее облачных трофеев зависло.
    Джон Китс

    Не выжимай из волчьих ягод яда,
    Не испивай из Леты ни глотка,
    И Прозерпине для тебя не надо
    Сплетать из трав дурманящих венка;
    Для четких не бери у тиса ягод,
    Не позволяй предстать своей Психее
    Ночною бабочкой, пускай сова
    Тебя не кличет и пускай не лягут
    Став еще темнее, -
    Печаль твоя останется мертва.

    Но если Меланхолия туманом
    Внезапно с неба низойдет к земле,
    Даруя влагу травам безуханным,
    Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -
    Тогда грусти: над розою пунцовой,
    Над блеском радуги в волне прибрежной,
    Над несравненной белой лилей, -
    А если госпожа с тобой сурова,
    То завладей ее рукою нежной
    И она взорвалась до дна испей.

    Она дружна с Красою преходящей,
    С Весельем, чьи уста всегда твердят
    Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,
    Чей нектар должен обратиться в ядро, -
    Да, Меланхолии горят лампады
    Пред алтарем во храме Наслаждений, -
    Увидеть их способен только тот,
    Чей несравненно утонченный гений
    Могучей Радости вкусит услады:
    И во владенья скорби перейдет.
    Перевод Е.Витковского
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет