• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Franz Schubert - Ulf Bastlein - Wandrers Nachtlied II, Op. 96, No. 3, D.768

    Исполнитель: Franz Schubert - Ulf Bastlein
    Название песни: Wandrers Nachtlied II, Op. 96, No. 3, D.768
    Дата добавления: 29.08.2016 | 09:45:33
    Просмотров: 16
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Franz Schubert - Ulf Bastlein - Wandrers Nachtlied II, Op. 96, No. 3, D.768, а также перевод песни и видео или клип.
    Ночная песнь странника Йоханн Вольфганг ГЁТЕ

    Над всеми горами
    Застыл покой.
    Покрыты лесами,
    Как те - листвой.
    Стих птичий гомон
    В лесу дневной.
    Жди, а вскоре
    И ты обретёшь
    Покой.

    2-ой вариант

    Над всеми горами
    Царит покой.
    Покрыты лесами,
    Как те - листвой.
    Стих птичий гам
    В лесу дневной
    Жди лишь, а вскоре ты сам
    Обретёшь покой.

    3-й вариант

    Над высью горной
    Парит покой,
    Деревьев кроны -
    Ты чуешь -
    Молчат листвой.
    Утих даже птичий гам лесной.
    Жди,
    А вскоре и ты
    Обретёшь покой.

    Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

    ОРИГИНАЛ

    Wanderers Nachtlied II

    Ueber allen Gipfeln
    Ist Ruh,
    In allen Wipfeln
    Spuerest du
    Kaum einen Hauch;
    Die Voegelein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.

    Другие переводы

    ИЗ ГЁТЕ

    Горные вершины
    Спят во тьме ночной;
    Тихие долины
    Полны свежей мглой;
    Не пылит дорога,
    Не дрожат листы…
    Подожди немного,
    Отдохнешь и ты.

    1840

    Перевод с немецкого Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 — 1841)

    Цитата-комментарий

    «С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать, история 3-ст[опног]> хорея в русской поэзии; более ранние образцы его, за редкими исключениями, забылись. Любопытно, что немецкий оригинал написан вовсе не 3-ст[опным] хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-ст[опным] хореем у Гёте звучит лишь первая строка — она и подсказала Лермонтову (а потом Чролли) выбор русского размера.

    Содержание стихотворения Гёте и Лермонтова — 6 строк описания успокоенной природы и 2 строки — обещание успокаивающей смерти. Природа и смерть так и останутся в числе излюбленных тем этого размера».

    Михаил Леонович Гаспаров: «Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях»

    Вольный перевод стихотворения Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (;ber allen Gipfeln…). Датируется 1840 г. Автограф не найден. По воспоминаниям А. Н Струговщикова, стихотворение было написано в конце ноября 1840 года, когда автор воспоминаний встретил Лермонтова у В. А. Соллогуба: «На вопрос его < Лермонтова >: не перевел ли я „Молитву путника“ Гете? я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостает мне её певучести и неуловимого ритма, „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“» («Русск. старина», 1874, № 4, стр. 712). Однако Струговщиков несомненно ошибся: в ноябре 1840 года Лермонтов был уже на Кавказе.

    Ночная песня странника II

    * * *

    Над высью горной
    ;Тишь.
    В листве, уж чёрной,
    ;Не ощутишь
    ;Ни дуновенья.
    В чаще затих полёт…
    О, подожди!.. Мгновенье —
    Тишь и тебя… возьмёт.

    <Между 1904 и 1909>

    Перевод с немецкого Иннокентий Фёдорович Анненский

    Свободный стих Гёте

    На всех вершинах —
    Покой.
    В листве, в долинах
    Ни одной
    Не вздрогнет черты…
    Птицы дремлют в молчании бора.
    Подожди только: скоро
    Уснёшь и ты!

    <1915>

    Перевод с немецкого Валерий Яковлевич Брюсов

    Примечание переводчика:
    Ночная песнь странника. (Гете). Стихи, известные по недосягаемо-прекрасному переводу Лермонтова: «Горные вершины». В приведённом переводе сделана попытка сохранить ритм подлинника. Более определенно пользовался Гете свободным стихом в отрывке «Прометей» и некоторых других стихотворениях. Приёмы Гете у нас были повторены Андреем Белым в стихах книги «Золото в лазури»; в последнее время в той же манере развивают свободный стих наши футуристы, В. Маяковский и др. Этот стих существенно отличается от французского свободного стиха (vers libre), как он был основан М. Крысинской, Лафоргом и др., и мастерски развит Э. Верхарном, Ф. Вьеле-Гриффином и др. Во французском vers libre каждый стих сохраняет свою ритмическую целостность; в немецком (также у Андрея Белого и футуристов) отдельные стихи — лишь элементы ритма, образуемого всем стихотворением или его частями. От свободного стиха должно отличать вольные стихи, то есть определенного метра, но разных стоп; так, «в простоте и вольности», слагал свою «Душеньку» И. Богданович и басни — И. Крылов.

    Из Гёте

    Над грядой зубчатой
    Тих покой небес.
    Тишиной объятый
    Дремлет тёмный лес
    Птицы замолчали.
    Спрятались в кусты...
    — Скоро все печали,
    Верь, забудешь ты.

    [1915]

    Перевод с немецкого Чролли

    Чролли
    наст. имя – Константин Фавстович Тарасов
    р. даты и обстоятельства жизни почти неизвестны, родом из Красноярска
    выпустил в 1915–1916 гг. две книжечки — «Сын Фауста» (по своему отчеству) и «Гуингм» (племя мудрых лошадей у Дж. Свифта)[1]. На обложках были высказывания А. Блока, А. Белого и других поэтов о том, что эти стихи очень плохи. Изобрел «диминуенду»: стихотворение из постепенно укорачивающихся строк.

    Ночная песня странника II

    Мирно высятся горы.
    В полусон
    Каждый листик средь бора
    На краю косогора
    Погружен.
    Птичек замерли хоры.
    Погоди: будет скоро
    И тебе угомон.

    <Между 1912 и 1918>

    Перевод с немецкого Борис Леонидович Пастернак

    Ночная песня странника II
    Гаснут горные пики.
    Долы млеют во мгле.
    Стихли щебет и крики,
    Дремлет птенчик в дупле;
    Тишиной зачарован
    Мир склоняется к снам…
    Подожди: уготован Вечный отдых и нам.

    1950-е годы

    Перевод с немецкого © Daniil Andreyev, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Даниил Леонидович Андреев, Перевод. Копирование допускается только в некоммерч
    Wanderer's Night Song Johann Wolfgang von Goethe

    Over all the mountains
    Froze rest.
    Forested
    Like those - foliage.
    Verse bird hubbub
    In the forest a day.
    Wait, and soon
    And you will attain
    Peace.

    2nd Edition

    Over all the mountains
    Peace reigns.
    Forested
    Like those - foliage.
    Verse bird gam
    In the forest the day
    Wait just, and soon you yourself
    Will attain peace.

    3rd option

    Over vysyu mountain
    Soars peace
    Trees crown -
    Do you Do you hear -
    Silent foliage.
    Din died down even bird forest.
    wait,
    And soon you
    Will attain peace.

    Translated from German by Sergei Luza

    ORIGINAL

    Wanderers Nachtlied II

    Ueber allen Gipfeln
    Ist Ruh,
    In allen Wipfeln
    Spuerest du
    Kaum einen Hauch;
    Die Voegelein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.

    Other translations

    FROM GOETHE

    Mountain peaks
    They sleep in the darkness of night;
    Quiet valley
    Full of fresh mist;
    Not dusty road,
    Do not tremble sheets ...
    Wait a bit,
    Rested and you.

    1840

    Translated from German by Mikhail Lermontov (1814 - 1841)

    Quote-comment

    "From that Lermontov's poem began, one might say, the history of Article 3 [opnog] & gt; chorea in Russian poetry; his earlier samples, with few exceptions, been forgotten. Curiously, the German original is written is not 3-st [opnym] choir, and neravnoiktnym (freestyle) dol'nik; Article 3 [opnym] trochee Goethe sounds only the first line - and she suggested Lermontov (and then Chrolli) selection of Russian size.

    The content of the poems of Goethe and Lermontov - 6 lines of description of nature and soothing 2 lines - the promise of a soothing death. Nature and death and remain among the favorite themes of this size. "

    Mikhail Gasparov "Russian poetry 1890s-1925's in the comments»

    The free translation of the poem Goethe Night Song Wanderer (II) - Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (; ber allen Gipfeln ...). Dated 1840 Autograph not found. According to the memoirs of A. H Strugovshchikov, the poem was written in late November 1840, when the author of the memoirs Lermontov met at VA Sologub: "On the question of its & lt; Lermontov & gt ;: I do not translated "Prayer of a traveler" Goethe? I answered that the first half of the slides, and the second - lack me her cantabile, and the elusive rhythm, "And I, on the other hand, could only the second half of the transfer," said Lermontov and then, at my request, sketched me a piece of paper their "Mountain peaks" "(" Russian. antiquity ", 1874, № 4, p. 712). However Strugovschikov certainly mistaken in November 1840 Lermontov was already in the Caucasus.

    Wanderer's Night Song II

    * * *

    Over vysyu mountain
    ;Silence.
    The leaves, too black,
    ; Did not feel
    ; Neither blow.
    The flight was quiet most ...
    Oh, wait .. Instantly! -
    Quiet and ... you will take.

    & Lt; between 1904 and 1909 & gt;

    Translated from the German by Innocent Ann F.

    Free verse Goethe

    In all the tops -
    Peace.
    The foliage in the valleys
    None
    Do not shake the features ...
    Birds asleep in the silence forest.
    Wait only: soon
    And you fall asleep!

    & Lt; 1915 & gt;

    Translated from German by Valery Bryusov

    Translator's Note:
    Wanderer's Night Song. (Goethe). Poems, famous for the beautiful, unattainable Lermontov translation: "Mountain peaks". In the above translation is an attempt to maintain the rhythm of the original. More specifically used the free verse by Goethe in the passage, "Prometheus" and other poems. Receptions Goethe have been repeated Andrei Bely in the poems of the book "Gold in Azure"; in recent years in the same manner develop free verse our futurists, Mayakovsky, and others. This verse is significantly different from the French free verse (vers libre), as it was founded by M. Krysinskoy, Lafforgue et al., and masterfully developed E. . Verhaeren, F. Vielle-Griffin et al in the French vers libre every verse retains its rhythmic integrity; in German (as Andrew White and Futurists) selected verses - only the elements of rhythm, formed over the poem or its parts. From free verse should distinguish between free verse, ie definition of the meter, but different feet; because, "in simplicity and freedom", resigned his "Darling" Bogdanovich and fables - Krylov.

    From Goethe

    Above the ridge gear
    Quiet peace of heaven.
    silence enveloped
    Dormant dark forest
    Birds fell silent.
    They hid in the bushes ...
    - Soon all the sadness,
    Believe me, you will forget you.

    [1915]

    Translated from the German Chrolli

    Chrolli
    pres. name - Konstantin Tarasov Favstovich
    R. date and circumstances of life are almost unknown, a native of Krasnoyarsk
    released in 1915-1916. two booklets - "Son of Faust" (for his patronymic) and "Guingm" (tribe wise horses in J. Swift.) [1]. On the cover were the statements of A. Blok, A. Bely and other poets that these verses are very bad. Invented "diminuendu": a poem of gradually shortened rows.

    Wanderer's Night Song II

    Peacefully towering mountains.
    The drowsiness
    Each leaf broad boron
    On the edge of the hillside
    Shipped.
    Birds frozen choirs.
    Weather will soon
    And you have calmed down.

    & Lt; between 1912 and 1918 & gt;

    Translated from German by Boris Leonidovich Pasternak

    Wanderer's Night Song II
    Extinguished peaks.
    Doly thrilled in the mist.
    Twitter was quiet and cries,
    Dormant nestling in a hollow;
    silence fascinated
    The world tends to dreams ...
    Wait: prepared for Eternal Life to us.
     
    1950

    Translation from German © Daniil Andreyev, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Daniil Leonidovich Andreyev, Translation. Copying is allowed only nonprofit
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет