• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Вокалоид. Кагамине Рин. - Сага зла. Дочь зла. На японском.

    Исполнитель: Вокалоид. Кагамине Рин.
    Название песни: Сага зла. Дочь зла. На японском.
    Дата добавления: 17.06.2021 | 06:26:04
    Просмотров: 1
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Вокалоид. Кагамине Рин. - Сага зла. Дочь зла. На японском., а также перевод песни и видео или клип.
    悪ノ娘歌詞
    (Аку но мусумэ каши)
    «Дочь зла» – текст песни

    「さあ、ひざまずきなさい!」
    (Саа, хидзамадзукинасай)
    Ну же, становитесь на колени!

    1
    むかしむかしあるところに
    (Мукаши, мукаши ару токоро ни)
    Давным давно в одном месте

    悪逆非道の王国の
    (Акугяку хидо но оококу но)
    Было тираническое королевство,

    頂点に君臨するは
    (Тёутэн ни кунрин суру ва)
    А царствовала там

    齢十四の王女様
    (Ёваи дзюён но оодзё-сама)
    14-тилетняя принцесса,

    絢爛豪華な調度品
    (Кэнран гока на тёудохин)
    В богатой обстановке роскоши жила.

    顔のよく似た召使
    (Као но ёку нита мэшицукаи)
    Был у нее красивый лицом слуга, похожий на нее

    愛馬の名前はジョセフィーヌ
    (Аиба но намаэ ва Дзёсэфину)
    И любимая лошадь по имени Жозефина.

    全てが全て彼女のもの
    (Субэтэ га субэтэ канодзё но моно)
    Все-все принадлежало ей.

    お金が足りなくなったなら
    (О-канэ га таринаку натта нара)
    А когда заканчивались деньги,

    愚民どもから搾りとれ
    (Гумин домо кара шибориторэ)
    Выжимала их из простого люда.

    私に逆らう者たちは
    (Ваташи ни сакарау монотати ва)
    «Те, кто против меня

    粛清してしまえ
    (Сюкусэи шитэ шимаэ)
    Подлежат казни!»

    「さあ、ひざまずきなさい!」
    (Саа, хидзамадзукинасай!)
    Ну же, становитесь на колени!


    Припев:
    悪の華 可憐に咲く
    (Аку но хана карэнъ ни саку)
    А цветы зла прекрасно цветут

    鮮やかな彩りで
    (Адзаякана идоридэ)
    Яркими цветами.

    周りの哀れな雑草は
    (Мавари но аварэ на дзассоу ва)
    Жалкие сорняки вокруг,

    嗚呼 養分となり朽ちていく
    (Аа, ёубун то нари кутитэ ику)
    Да будут гнить от нехватки пищи.

    2
    暴君王女が恋するは
    (Боукун оодзё га коисуру ва)
    И вот, как-то жестокая принцесса влюбилась


    海の向こうの青い人
    (Уми но мукоу но аоихито)
    В заморского синего человека (в Кайто)

    だけども彼は隣国の
    (Дакэдомо карэ ва ринкоку но)
    Из соседней страны,

    緑の女にひとめぼれ
    (Мидори но онна ни хитомэборэ)
    Но блеск зеленой женщины (Мику Хацунэ) его сразил.

    嫉妬に狂った王女様
    (Шитто ни курутта оодзё-сама)
    Обезумела от ревности принцесса,

    ある日大臣を呼び出して
    (Ару хидайдзин о ёбидашитэ)
    И, однажды, призвала министра

    静かな声で言いました
    (Шидзукана коэдэ иимашита)
    И сказала ему тихим голосом:

    「緑の国を滅ぼしなさい」
    (Мидори но куни о хоробо-шинасай)
    «Сотрите с лица земли страну этой зеленой!»

    幾多の家が焼き払われ
    (Икута но иэ га якихараварэ)
    Сожгли множество домов,

    幾多の命が消えていく
    (Икута но иноти га киэтэ ику)
    Уничтожили множество жизней.

    苦しむ人々の嘆きは
    (Курушиму хитобито но нагэки ва)
    Не было конца страданиям людей,

    王女には届かない
    (Оодзё ни ва тодоканаи)
    Не поможет им их принцесса.

    「あら、おやつの時間だわ」
    (Ара, о-яцу но дзикан да ва)
    О, время перекусить!



    Припев:

    悪の華 可憐に咲く
    (Аку но хана карэнъ ни саку)
    А цветы зла прекрасно цветут

    狂おしい彩りで
    (Куруошии иродоридэ)
    Сумасшедшими красками,

    とても美しい花なのに
    (Тотэмо уцукушии хана на но ни)
    Чтобы стать очень красивыми цветами

    嗚呼 棘が多すぎて触れない
    (Аа, тогэ га оосугитэ саварэнаи)
    Да, с большими-большими шипами.


    3
    悪の王女を倒すべく
    (Аку но оодзё о таосубэку)
    И вот злую принцессу решили победить

    ついに人々は立ち上がる
    (Цуини хитобито ва татиагару)
    Во что бы то ни стало, люди восставали,

    烏合の彼らを率いるは
    (Угоу но карэра хикииру ва)
    Их возглавляла какая-то простолюдинка -

    赤き鎧の女剣士
    (Акаки ёрои но онна-кэнши)
    Женщина-мечник в красных доспехах (Мейко).

    つもりにつもったその怒り
    (Цумори ни цумотта соно икари)
    Собирали и собрали весь этот гнев

    国全体を包み込んだ
    (Кунидзэнтай о цуцуми конъ да)
    Со всех концов страны.

    長年の戦で疲れた
    (Наганэн но икусадэ цукарэта)
    Устали от многолетней битвы

    兵士たちなど敵ではない
    (Хэйшитати надо тэки дэ ва наи)
    Солдаты с этим врагом,

    ついに王宮は囲まれて
    (Цуини оокю ва какомарэтэ)
    И, наконец, окружили дворец.

    家臣たちも逃げ出した
    (Кашинтати мо нигэдашита)
    Придворные все разбежались,

    可愛く可憐な王女様
    (Каваику карэнъна оодзё-сама)
    А прекрасная принцесса

    ついに捕らえられた
    (Цуини тораэрарэта)
    Была схвачена.

    「この 無礼者!」
    (Коно бурэймоно)
    Какие нахалы!


    Припев:
    悪の華 可憐に咲く
    (Аку но хана карэнъ ни саку)
    А цветы зла прекрасно растут

    悲しげな彩りで
    (Канашигэна иродоридэ)
    Печальными цветами.

    彼女のための楽園は
    (Канодзё но тамэ но ракуэн ва)
    Этот рай для нее

    嗚呼 もろくもはかなく崩れてく
    (Аа, морокумо ва канаку кудзурэтэку)
    Да больно хрупок был, вот и разрушился.


    4
    むかしむかしあるところに
    (Мукаши, мукаши ару токоро ни)
    Давным давно в одном месте

    悪逆非道の王国の
    (Акугяку хидоо но оококу но)
    Было тираническое королевство,

    頂点に君臨するは
    (Тёутэн ни кунрин суру ва)
    А царствовала там

    齢十四の王女様
    (Ёваи дзюуён но оодзё-сама)
    14-тилетняя принцесса,

    処刑の時間は午後三時
    (Сёкэй но дзикан ва го-го сан дзи)
    Через 3 дня ее должны казнить.

    教会の鐘が鳴る時間
    (Кёукай но канэ га нару дзикан)
    На время (казни) зазвенят колокола церкви.

    王女と呼ばれたその人は
    (Оодзё ва ёбарэта соно хито ва)
    Она, когда-то называвшаяся принцессой,

    一人牢屋で何を思う
    (Хитори роуядэ нани о омоу)
    О чем она думала в тюрьме одна?

    ついにその時はやってきて
    (Цуини соно токи ва яттэ китэ)
    Но время уже пришло,

    終わりを告げる鐘が鳴
    (Mukashi, Mukashi Aru Tocoro nor)
    Long ago in one place

    悪逆 非道 王国 の
    (Akugaka Hidoo but Ookoku but)
    There was a tyrannoe kingdom

    頂点 に 君臨 する は
    (Tyutan neither kunrin sura va)
    And reign there

    齢 十四 の 王 女 様
    (Yuvai zuyuong but Oodzo-sama)
    14-year-old princess

    処刑 の は は 午後 三時
    (Syukei but jikana vo go-go San Jzi)
    After 3 days it must execute it.

    教会 の が が 鳴る 時間
    (Köukai but Keeva hea Niccanis)
    At the time (execution) bells of the church.

    王女 と 呼ば れ た その 人 は
    (Oodza Va Yabareta Sono Chito VA)
    She once called princess

    一人 牢屋 で 何 を 思う
    (Harti Rosyad Nani O OOOU)
    What did she think in prison alone?

    ついに その 時 は やっ き き て
    (Tsuini Sono Toki Va Yatte KITE)
    But time has already come,

    終わり を 鐘 鐘 が & # 40180
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет