• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Baltic Sea Festival Choir-2008 - Nils Lindberg - Shall I compare thee to a summer's day

    Исполнитель: Baltic Sea Festival Choir-2008
    Название песни: Nils Lindberg - Shall I compare thee to a summer's day
    Дата добавления: 24.06.2016 | 08:29:01
    Просмотров: 2
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Baltic Sea Festival Choir-2008 - Nils Lindberg - Shall I compare thee to a summer's day, а также перевод песни и видео или клип.
    Sonnet №18

    By William Shakespeare

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st,
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    * * * * *

    18 сонет Шекспира

    Сравню ли с летним днем твои черты?
    Но ты милей, умеренней и краше.
    Ломает буря майские цветы,
    И так недолговечно лето наше!

    То нам слепит глаза небесный глаз,
    То светлый лик скрывает непогода.
    Ласкает, нежит и терзает нас
    Своей случайной прихотью природа.

    А у тебя не убывает день,
    Не увядает солнечное лето.
    И смертная тебя не скроет тень-
    Ты будешь вечно жить в строках поэта.

    Среди живых ты будешь до тех пор,
    Доколе дышит грудь и видит взор.
    Сонет №18

    Уильям Шекспир
     
    Должен ли я сравнить тебя день лета?
    Ты более прекрасной и более умеренным:
    Грубые ветры поколебать Darling почки мая,
    И аренды летом имеет слишком короткую дату:
    Иногда слишком жарко глаз небо сияет,
    И часто его золотой цвет лица тускнеет,
    И каждый из справедливой справедливой снижается где-то,
    Случайно, или природа меняется курс необезжиренное:
    Но твое вечное лето не должно исчезать,
    И не потерять во владение этой ярмарке ты ow'st,
    Не буду хвастать смерти ты wand'rest в его тени,
    Когда в вечных линиях времени тыс grow'st,
    До тех пор, как люди могут дышать или глаза могут видеть,
    До тех пор жизнь это и это дает жизнь тебе.

    * * * * *

    18 сонет Шекспира

    Сравню ли с летним днем ​​твои черты?
    Но ты милей, умеренней и краше.
    Ломает буря майские цветы,
    И так недолговечно лето наше!

    То нам слепит глаза небесный глаз,
    То светлый лик скрывает непогода.
    Ласкает, нежит и терзает нас
    Своей случайной прихотью природа.

    А у тебя не убывает день,
    Не увядает солнечное лето.
    И смертная тебя не скроет тень-
    Ты будешь вечно жить в строках поэта.

    Среди живых ты будешь до тех пор,
    Доколе дышит грудь и видит взор.
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет