• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Бхаджан - Шри Кешава-аштака

    Исполнитель: Бхаджан
    Название песни: Шри Кешава-аштака
    Дата добавления: 14.08.2016 | 08:00:39
    Просмотров: 12
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Бхаджан - Шри Кешава-аштака, а также перевод песни и видео или клип.
    нава-прийака-маҥджарӣ-рачита-карңа-пӯра-ѱрийаӎ
    винидратара-мӓлатӣ-калита-ѱекхареңоджджвалам
    дароччхвасита-йӯтхикӓ-гратхита-валгу-ваикакшакаӎ
    врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам
    (1)
    Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Его украшают серьги из цветов прияка, корона из распустившихся цветов малати и брахманский шнур из чудесных мелких цветов жасмина.

    пиѱаӊги маңикастани праңата-ѱҏӊги пиӊгекшаңе
    мҏдаӊга-мукхи дхӯмале ѱабали хаӎси ваӎѱи прийе
    ити сва-сурабхӣ-кулаӎ таралам ӓхвайантаӎ мудӓ
    врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам
    (2)
    Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Он радостно созывает Своих коров сурабхи: «Пишанги! Маника-стани! Праната-шринги! Пингекшана! Мриданга-мукхи! Дхумала! Шабали! Хамси! Вамши! Прия!»

    гхана-праңайа-медурӓн мадхура-нарма-гошҭхӣ-калӓ-
    вилӓса-нилайӓн милад-вивидха-веѱа-видйотинаҳ
    сакхӣн акхила-сӓрайӓ патхишу хӓсайантаӎ гирӓ
    врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам
    (3)
    Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Его нарядно одетые друзья, глубоко привязанные к Нему, всегда заняты веселыми играми и беседами, полными остроумия. По дороге домой Кришна смешит их, и Его голос звучит громче всех.

    ѱрамӓмбу-каңикӓвалӣ-дара-вилӣӆха-гаңӆӓнтараӎ
    самӯӆха-гири-дхӓтубхир ликхита-чӓру-патрӓӊкурам
    удаҥчад-али-маңӆалӣ-дйути-виӆамби-вакрӓлакаӎ
    врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам
    (4)
    Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. По Его вискам и лицу струится пот, смывая узоры, нанесенные красками из горных цветных минералов. Его кудрявые волосы кажутся чернее шмелиного роя.

    нибаддха-нава-тарңакӓвали-вилоканоткаңҭхайӓ
    наҭат-кхура-пуҭӓҥчалаир алагхубхир бхуваӎ бхиндатӣм
    калена дхавалӓ-гхаҭаӎ лагху нивартайантаӎ пуро
    врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам
    (5)
    Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Сладкими звуками Своей флейты Он созывает коров, которые тяжело ударяют копытами о землю, словно танцуют, потому что им не терпится поскорее увидеть своих телят.

    падӓӊка-татибхир варӓӎ вирачайантам адхва-ѱрийаӎ
    чалат-тарала-наичикӣ-ничайа-дхӯли-дхӯмра-сраджам
    марул-лахари-чаҥчалӣ-кҏта-дукӯла-чӯӆӓҥчалаӎ
    врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам
    (6)
    Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Он украшает лесную тропу следами Своих лотосных стоп, над Его головой плывет огромная гирлянда серой пыли, поднятой копытами коров, и ветерок играет с Его одеждами и павлиньим пером в волосах.

    вилӓса-муралӣ-кала-дхванибхир улласан-мӓнасӓҳ
    кшаңӓд акхила-баллавӣҳ пулакайантам антар гҏхе
    мухур видадхатаӎ хҏди прамудитӓӎ ча гошҭхеѱварӣӎ
    врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам
    (7)
    Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Сладостная мелодия Его флейты тут же достигает запертых дома враджа-гопи, и по их телу пробегает дрожь блаженства. Эта же мелодия всегда приносит утешение сердцу Яшоды, царицы Враджа.

    упетйа патхи сундарӣ-татибхир ӓбхир абхйарчитаӎ
    смитӓӊкура-карамбитаир наҭад-апӓӊга-бхаӊгӣѱатаиҳ
    стана-ставака-саҥчаран-найана-чаҥчарӣкӓҥчалаӎ
    врадже виджайинаӎ бхадже випина-деѱатаҳ кеѱавам
    (8)
    Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса. Встречая Его, гопи поднимаются на крыши своих домов и совершают Ему арати сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Его глаза, словно два больших черных шмеля, устремлены на их пышную грудь.

    идаӎ никхила-баллавӣ-кула-махотсаволлӓсанаӎ
    крамеңа кила йаҳ пумӓн паҭхати сушҭху падйӓшҭакам
    там уджджвала-дхийаӎ садӓ ниджа-падӓравинда-двайе
    ратиӎ дадхад ачаҥчалӓӎ сукхайатӓд виѱӓкхӓ-сакхаҳ
    (9)
    Пусть же Кришна, друг Вишакхи, дарует трансцендентное счастье и неизменную любовь к Своим лотосным стопам тому разумному человеку, который внимательно повторяет эти восемь стихов во славу возвращения Кришны из леса — праздника для гопи.
    нава-Prijak-maҥdžarī-проветрить-karңa-пура-ѱrijaӎ
        vinidratara-малат-Калита-ѱekhareңodždžvalam
    daroččhvasita-jūthikä-grathita-Valgu-vaikakšakaӎ
        vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam
    (1)
    Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Эго украшают серьги из цветов priâka, короны из цветов raspustivšihsâ Малати и brahmanskij шнур из čudesnyh melkih цветов жасмина.

    piѱaӊgi maңikastani praңata-ѱҏӊgi piӊgekšaңe
        mҏdaӊga-мукхи dhūmale ѱabali haӎsi vaӎѱi назад
    идти ва-Surabhi-kulaӎ Tarallo ähvajantaӎ Muda
        vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam
    (2)
    Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Он радостно sozyvaet Убийств сорняками Surabhi: "Pisang! Manika-стоп! Pranata-Sring! Pingekšana! Mrdangas-мукхи! Dhumala! Саба! Хамса! Vansha! PRIA! "

    Ghana-praңaja-medurän мадхура-нарма-gošҭhī-Кала-
        Вилас-nilajän Milad-Vividh-veѱa-vidjotinaҳ
    Sakhina акхила-Saraj pathišu häsajantaӎ Gira
        vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam
    (3)
    Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Ego narâdno одетых друзей, Deep privâzannye к Nemo, всегда заняты веселые игры и слова, polnymi остроумие. По дороге domoj Кришны высмеять их, и Его голос звучит громче всех.

    ѱramämbu-kaңikävalī-дар-vilīӆha-gaңӆäntaraӎ
        samūӆha-гири-dhätubhir Likhit-автомобиль-paträӊkuram
    udaҥčad-или-maңӆalī эксплуатации - viӆambi-vakrälakaӎ
        vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam
    (4)
    Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. После того, как Эго виски и лицо struitsâ путь smyvaâ узоры, nanesennye kraskami гора цветных минералов. Ego kudrâvye волосы kažutsâ Cernea šmelinogo Роа.

    nibaddha-нава-tarңakävali-vilokanotkaңҭhajä
        naҭat-Хури-puҭäҥčalair alaghubhir bhuvaӎ bhindatīm
    Кален Dhaval-ghaҭaӎ лагху nivartajantaӎ Puro
        vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam
    (5)
    Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Сладкие звуки флейт Svoej На sozyvaet сорняками, Тейз udarâût Которые kopytami земля, буквально Papa Roach, то, что они не видят terpitsâ poskoree Убивает телята.

    padäӊka-tatibhir varäӎ viračajantam adhva-ѱrijaӎ
        Calata-Таре-naičikī-Nicaj-Dhule-dhūmra-sradžam
    Marul-Lahari-čaҥčalī-kҏta-Duku-čūӆäҥčalaӎ
        vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam
    (6)
    Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Он красуется lesnuû стадо следует убийств lotosnyh остановить над эго golovoj plyvet Огромные гирлянд Seroj пыль, podnâtoj kopytami сорняками и Ветерок играет с Ego облачении и Павлина перо в волосах.

    Вилас-мура-калы-dhvanibhir ullasan-mänasäҳ
        kšaңäd акхила-ballavīҳ pulakajantam Антар gҏhe
    muhur vidadhataӎ hҏdi pramuditäӎ Cha gošҭheѱvarīӎ
        vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam
    (7)
     poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Sladostnaâ Эго флейта мелодия репетит уже достигает zapertyh домой vradža-гопи, и она проходит через тело Droz блаженства. Это уже мелодия всегда приносит утешительные Сердцу šody, царицы Vradža.

    upetja pathi Sundaram-tatibhir Абхирам abhjarčitaӎ
        smitäӊkura-karambitair naҭad-apäӊga-bhaӊgīѱataiҳ
    плоские-абзацы-saҥčaran-ана-čaҥčarīkäҥčalaӎ
        vradže vidžajinaӎ bhadže Vipin-deѱataҳ keѱavam
    (8)
    Â poklonâûs' Господь Кешава, vozvraŝaûŝemusâ древесины. Vstrečaâ Эго, гопи podnimaûtsâ крыши Убивает дома и soveršaût Эму арати торфа tancuûŝih vzglâdov и nežnyh ulybok. Эго глаза, буквально два больших черных Шмель, ustremleny на них pyšnuû груди.

    idaӎ Нихилу Ballava башня-mahotsavolläsanaӎ
        krameңa грыжа jaҳ пуман paҭhati sušҭhu padjäšҭakam
    там udždžvala-dhijaӎ Sada nidza-padäravinda-ДВА
        ratiӎ dadhad ačaҥčaläӎ sukhajatäd viѱäkhä-sakhaҳ
    (9)
    Пусть уже Кришна Висакха другой, дар трансцендентного счастья и любви к neizmennuû Svoim lotosnym ступая факт разумный человек, который тщательно повторяет эти восемь стихов в честь вернуть Krišny из дерева - Праздника для гопи.

    Смотрите также:

    Все тексты Бхаджан >>>

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет