• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни София Ротару - БАЛАДА ПРО ДВI СКРИПКИ

    Исполнитель: София Ротару
    Название песни: БАЛАДА ПРО ДВI СКРИПКИ
    Дата добавления: 02.09.2015 | 05:15:18
    Просмотров: 58
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни София Ротару - БАЛАДА ПРО ДВI СКРИПКИ, а также перевод песни и видео или клип.
    Музыка – Владимир Ивасюк;
    Слова – Василий Марсюк;
    язык: украинский; год: 1972.

    Ой зробив хлопчина та й двi краснi скрипки,
    Подiлив надвоє снiв своiх красу.
    Що перша скрипка – бiла лебiдка,
    А друга скрипка – вечiрнiй сум.

    Закохались в нього двi сестри весною,
    Одна – як та нiчка, друга – мов той день.
    Перша просила грати сумноi,
    Друга хотiла веселих пiсень.

    Одна смiялась, плакала друга.
    Гей, поєднались радiсть i туга.
    Гей, поєднались в очах дiвчини,
    Як у двох скрипках, ночi i днини.

    А як розiйшлися тi пiснi луною,
    Вiн замовклi скрипки cестрам двом вiддав.
    Кожна дiвчина стала вербою,
    Легiнь мiж ними явором став.

    Залишив на свiтi двi самотнi скрипки,
    Залишив на свiтi снiв своiх красу.
    Що перша скрипка – бiла лебiдка,
    А друга скрипка – вечiрнiй сум.

    Там, де став явір понад плоями,
    Знову я чую відлуння пісень.
    Одна верба співає ночами,
    Друга верба співає удень.

    Одна смiєтся i плаче друга.
    Гей, поєднались радiсть i туга.
    Гей, поєднались в очах дiвчини,
    Як у двох скрипках, ночi i днини.

    БАЛЛАДА О ДВУХ СКРИПКАХ (перевод)
    Музыка – Владимир Ивасюк;
    Слова – Василий Марсюк;
    язык: украинский; год: 1972.

    Сделал паренёк две прекрасные скрипки.
    Поделил пополам своих снов красоту.
    Первая скрипка – точно белая лебедь,
    Другая скрипка – как вечерняя грусть.

    Весной влюбились в него две сестры:
    Одна – словно ночь, другая – словно день.
    Первая просила играть грустные песни,
    Другая хотела весёлых.

    Одна смеялась, другая плакала.
    Соединились радость и печаль.
    Соединились в девичьих глазах,
    Как в двух скрипках, ночи и дни.

    А как разлетелись те песни эхом,
    Он отдал смолкнувшие скрипки двум сёстрам.
    Каждая девушка превратилась в иву,
    Парень между ними стал клёном.

    Оставил на свете две одинокие скрипки,
    Оставил на свете снов своих красоту.
    Первая скрипка – белая лебедь,
    Другая скрипка – вечерняя грусть.

    Там, где в долинах стал клён,
    Снова я слышу эхо песен.
    Одна верба поёт ночами,
    Другая верба поёт днём.

    Одна смеётся, плачет другая.
    Соединились радость и печаль.
    Соединились в девичьих глазах,
    Как в двух скрипках, ночи и дни.
    Music - Vladimir Ivasjuk;
    Word - Vasily Marsyuk;
    Language: Ukrainian; Year: 1972.

    Oh zrobiv hlopchina that dvi krasni second violin,
    Podiliv nadvoє sniv svoih beauty.
    Scho Persha violin - bila lebidka,
    And another violin - vechirniy sum.

    Zakohalis in Demba dvi Sestri spring,
    One - yak that nichka, friend - atoms of the day.
    Persha requested Grati sumnoi,
    Friend hotila pisen fun.

    One smiyalas, cried another.
    Gay, poєdnalis radist i Tuga.
    Hey, in the eyes of divchini poєdnalis,
    Yak at dvoh violins nochi i dnini.

    A yak roziyshlisya Ti pisni moon,
    Vin zamovkli violin cestram EYAD viddav.
    Cutaneous divchina became Verbier
    Legin mizh them becoming sycamore.

    Zalishiv on sviti dvi samotni violin,
    Zalishiv on sviti sniv svoih beauty.
    Scho Persha violin - bila lebidka,
    And another violin - vechirniy sum.

    There, de becoming yavіr ployami Hope,
    Znovu I smell Echo of pіsen.
    One Willow spіvaє nights
    Friend Willow spіvaє Uden.

    One smiєtsya i weeping friend.
    Gay, poєdnalis radist i Tuga.
    Hey, in the eyes of divchini poєdnalis,
    Yak at dvoh violins nochi i dnini.

    BALLAD OF TWO violin (translated)
    Music - Vladimir Ivasjuk;
    Word - Vasily Marsyuk;
    Language: Ukrainian; Year: 1972.

    I did the boy two beautiful violin.
    I share the beauty of their dreams in half.
    The first violin - just the white swan,
    Another violin - as a part of sadness.

    In the spring he fell in love with two sisters:
    One - as if the night, the other - like a day.
    The first asked to play a sad song,
    Others wanted cheerful.

    A laughing, the other crying.
    Connect joy and sorrow.
    Connect in the girls' eyes,
    As in the two violins, nights and days.

    And how scattered the songs echo
    He gave violin smolknuvshie two sisters.
    Each girl has become a willow,
    The guy between them became maple.

    He left the world two lonely violin,
    He left the world the beauty of their dreams.
    The first violin - white swan,
    Another violin - part sadness.

    Where valleys became maple,
    Again I hear the echo of songs.
    One Willow sings nights
    Other Willow sings day.

    One laughs, cries another.
    Connect joy and sorrow.
    Connect in the girls' eyes,
    As in the two violins, nights and days.

    Смотрите также:

    Все тексты София Ротару >>>

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет