• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Монолог Жака - Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

    Исполнитель: Монолог Жака
    Название песни: Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
    Дата добавления: 14.11.2015 | 19:48:33
    Просмотров: 50
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Монолог Жака - Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего., а также перевод песни и видео или клип.
    Монолог Жака

    «Весь мир - театр, а люди в нем актеры»

    (Акт II, сцена VII)

    Жак:

    Весь мир - театр.
    В нем женщины, мужчины - все актеры.
    У них свои есть выходы, уходы,
    И каждый не одну играет роль.
    Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
    Ревущий горько на руках у мамки...
    Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
    С лицом румяным, нехотя, улиткой
    Ползущий в школу. А затем любовник,
    Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
    В честь брови милой. А затем солдат,
    Чья речь всегда проклятьями полна,
    Обросший бородой, как леопард,
    Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
    Готовый славу бренную искать
    Хоть в пушечном жерле. Затем судья
    С брюшком округлым, где каплун запрятан,
    Со строгим взором, стриженой бородкой,
    Шаблонных правил и сентенций кладезь, -
    Так он играет роль. Шестой же возраст -
    Уж это будет тощий Панталоне,
    В очках, в туфлях, у пояса - кошель,
    В штанах, что с юности берег, широких
    Для ног иссохших; мужественный голос
    Сменяется опять дискантом детским:
    Пищит, как флейта... А последний акт,
    Конец всей этой странной, сложной пьесы -
    Второе детство, полузабытье:
    Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

    JAQUES

    All the world's a stage,
    And all the men and women merely players;
    They have their exits and their entrances;
    And one man in his time plays many parts,
    His acts being seven ages. At first the infant,
    Mewling and puking in the nurse's arms;
    And then the whining school-boy, with his satchel
    And shining morning face, creeping like snail
    Unwillingly to school. And then the lover,
    Sighing like furnace, with a woeful ballad
    Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
    Full of strange oaths, and bearded like the pard,
    Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
    Seeking the bubble reputation
    Even in the cannon's mouth. And then the justice,
    In fair round belly with good capon lin'd,
    With eyes severe and beard of formal cut,
    Full of wise saws and modern instances;
    And so he plays his part. The sixth age shifts
    Into the lean and slipper'd pantaloon,
    With spectacles on nose and pouch on side;
    His youthful hose, well sav'd, a world too wide
    For his shrunk shank; and his big manly voice,
    Turning again toward childish treble, pipes
    And whistles in his sound. Last scene of all,
    That ends this strange eventful history,
    Is second childishness and mere oblivion;
    Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

    Весь мир лицедействует

    Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру, но первоисточник шекспировских слов - сочинения римского писателя Гая Петрония. Его строка «Mundus universus exercet histrioniam» (мундус унивэрсус егзерсэт хистрионам) в буквальном переводе с латинского означает - «Весь мир занимается лицедейством».

    Фраза «Totus mundus agit histrionem» (весь мир играет комедию) украшала здание театра «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир.
    Monologue Jacques

    "The whole world - theater, and people in it are actors"

    (Act II, Scene VII)

    Jacques:

    The whole world - theater.
    In the men and women - all the actors.
    They have their exits and their entrances,
    And each one does not play a role.
    Seven of the action in the play. First baby
    Howling bitterly at the hands Nurse ...
    Then the whining schoolboy with a book bag,
    With a face ruddy, reluctantly, snail
    Crawling to school. And then the lover,
    Sighs like an oven, with a sad ballad
    In honor of his eyebrows cute. Then the soldiers,
    Whose speech is always full of curses,
    Bearded, like a leopard,
    Jealous for the honor, bully at odds,
    Ready glory mortal look
    Though in Cannon crater. Then the judge
    With a rounded belly, which is hidden capon,
    With strict eye, close-cropped beard,
    Pattern rules and maxims fount -
    So it plays a role. The sixth age -
    Oh, this is a skinny Pantalone,
    The glasses in the shoes, his belt - a purse,
    The pants that youth shore, wide
    For the legs withered; manly voice
    Successive childish treble again:
    Squeaks, like a flute ... And the last act,
    The end of all this strange, complicated pieces -
    Second childhood, semiconsciousness:
    Without eyes, without feeling, without taste, without anything.

    JAQUES

    All the world's a stage,
    And all the men and women merely players;
    They have their exits and their entrances;
    And one man in his time plays many parts,
    His acts being seven ages. At first the infant,
    Mewling and puking in the nurse's arms;
    And then the whining school-boy, with his satchel
    And shining morning face, creeping like snail
    Unwillingly to school. And then the lover,
    Sighing like furnace, with a woeful ballad
    Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
    Full of strange oaths, and bearded like the pard,
    Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
    Seeking the bubble reputation
    Even in the cannon's mouth. And then the justice,
    In fair round belly with good capon lin'd,
    With eyes severe and beard of formal cut,
    Full of wise saws and modern instances;
    And so he plays his part. The sixth age shifts
    Into the lean and slipper'd pantaloon,
    With spectacles on nose and pouch on side;
    His youthful hose, well sav'd, a world too wide
    For his shrunk shank; and his big manly voice,
    Turning again toward childish treble, pipes
    And whistles in his sound. Last scene of all,
    That ends this strange eventful history,
    Is second childishness and mere oblivion;
    Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

    The world Mummery

    The authorship of the phrase traditionally attributed to William Shakespeare, but the source of Shakespeare's words - the works of the Roman writer Gaius Petronius. His line «Mundus universus exercet histrioniam» (Mundus universus egzerset histrionam) literally translated from Latin means - "The whole world is engaged in play-acting."

    The phrase «Totus mundus agit histrionem» (the whole world plays comedy) adorned the building of the theater "Globe" for which Shakespeare wrote his plays.
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет