• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Люк Арбогаст - O Fortuna

    Исполнитель: Люк Арбогаст
    Название песни: O Fortuna
    Дата добавления: 05.10.2020 | 07:20:05
    Просмотров: 1
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Люк Арбогаст - O Fortuna, а также перевод песни и видео или клип.
    O Fortuna
    velut luna
    statu variabilis,
    semper crescis
    aut decrescis;
    vita detestabilis
    nunc obdurat
    et tunc curat
    ludo mentis aciem,
    egestatem,
    potestatem
    dissolvit ut glaciem.

    Sors immanis
    et inanis,
    rota tu volubilis,
    status malus,
    vana salus
    semper dissolubilis,
    obumbrata
    et velata
    michi quoque niteris;
    nunc per ludum
    dorsum nudum
    fero tui sceleris.

    Sors salutis
    et virtutis
    michi nunc contraria,
    est affectus
    et defectus
    semper in angaria.
    Hac in hora
    sine mora
    corde pulsum tangite;
    quod per sortem
    sternit fortem,
    mecum omnes plangite!

    О, судьба!
    Как луна,
    Ты изменчива,
    Всегда то растешь,
    То убываешь
    Вмешиваешься в ход жизни,
    То ожесточаешь,
    То излечиваешь,
    Тебя не постичь умом,
    Что нищета,
    Что власть -
    Всё это тает, как лед.

    Судьба жестока
    И пуста,
    Ты - вращающееся колесо
    Несчастий,
    И тщетно благополучие,
    Оно всегда разлетается на части,
    Тайно судьба
    Настигает всякого,
    Но я играючи поворачиваюсь
    Незащищенной спиной
    К твоим злодействам

    В здравии ли,
    В добродетели,
    Она всегда против меня,
    Поражает меня
    И изнуряет,
    Всегда ждет часа,
    И в этот час
    Без промедления
    Ударяет по струнам,
    Ими приводит в уныние
    Каждого,
    И все плачут вместе со мной[3]

    В 2016 году российский поэт белорусского происхождения Владислав Чистяков выполнил художественный перевод данного стихотворения:

    О, судьба!
    Подобно месяцу, луне,
    Ты то растешь, то убываешь
    И ход событий изменяешь,
    Так часто - не во благо мне.
    Сердца людей ожесточаешь;
    Бальзам целебный изливаешь;
    Тебя постичь нельзя умом,
    Сковать цепями аксиом...
    Что нищета?! Что власть?! Потом
    Сравнится это с талым льдом.
    Судьба жестока и пуста,
    Несчастий, горестей полна.
    Благополучье - лишь на время,
    Навечно - только скорби бремя.
    Но, без боязни пред судьбой,
    Оборотился я спиной
    К ее злодейским проявленьям,
    Лишившим душу вдохновенья.
    И в добродетели, и в благе,
    Она всегда против меня...
    Томит, морально изнуряет,
    Тропой уныния ведя.
    И очень часто ударяет по струнам
    На минорный лад,
    Меня мученьям предавая...
    И я, и все вокруг - все в слезах...
    O Fortuna
    velut luna
    statu variabilis,
    semper crescis
    aut decrescis;
    vita detestabilis
    nunc obdurat
    et tunc curat
    ludo mentis aciem,
    egestatem,
    potestatem
    dissolvit ut glaciem.

    Sors immanis
    et inanis,
    rota tu volubilis,
    status malus,
    vana salus
    semper dissolubilis,
    obumbrata
    et velata
    michi quoque niteris;
    nunc per ludum
    dorsum nudum
    fero tui sceleris.

    Sors salutis
    et virtutis
    michi nunc contraria,
    est affectus
    et defectus
    semper in angaria.
    Hac in hora
    sine mora
    corde pulsum tangite;
    quod per sortem
    sternit fortem,
    mecum omnes plangite!

    Oh, fate!
    Like the moon
    You are changeable
    You always grow
    Then you decrease
    You interfere with the course of life
    Then you harden
    Then you heal
    You cannot be comprehended by the mind
    That poverty
    That power is
    It all melts like ice.

    Fate is cruel
    And empty
    You are a spinning wheel
    Misfortunes
    And well-being is in vain,
    It always falls apart
    Secretly fate
    Overtakes everyone
    But I playfully turn around
    Unprotected back
    To your evil deeds

    Are you in good health
    In virtue,
    She's always against me
    Amazes me
    And exhausts
    Always waiting for the hour
    And at this hour
    Without delay
    Strikes the strings
    They are disheartening
    Everyone
    And everyone cries with me [3]

    In 2016, the Russian poet of Belarusian origin Vladislav Chistyakov made a literary translation of this poem:

    Oh, fate!
    Like a month, a moon,
    You grow and decrease
    And you change the course of events
    So often - not for my good.
    You harden people's hearts;
    You pour out the healing balm;
    You cannot be grasped by the mind
    To chain axioms ...
    What is poverty ?! What is power ?! Later
    It can be compared to thawed ice.
    Fate is cruel and empty
    Full of misfortunes, sorrows.
    Well-being is only for a while
    Forever - only a burden of sorrow.
    But, without fear of fate,
    I turned my back
    To her villainous manifestations,
    To deprive the soul of inspiration.
    And in virtue and in goodness,
    She is always against me ...
    Tomit, morally exhausting,
    Leading the trail of despondency.
    And hits the strings very often
    In a minor key,
    Betraying me to torment ...
    And I, and everyone around - all in tears ...
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет