• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Рабочая коната Фауста

    Исполнитель: Иоганн Вольфганг Гете
    Название песни: Часть 1. Рабочая коната Фауста
    Дата добавления: 07.10.2016 | 04:37:31
    Просмотров: 6
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Рабочая коната Фауста, а также перевод песни и видео или клип.
    РАБОЧАЯ КОМНАТА ФАУСТА[19]

    Входит Фауст с пуделем.

    Фауст

    Оставил я поля и горы,
    Окутанные тьмой ночной.
    Открылось внутреннему взору
    То лучшее, что движет мной.
    В душе, смирившей вожделенья,
    Свершается переворот.
    Она любовью к провиденью,
    Любовью к ближнему живет.

    Пудель, уймись и по комнате тесной не бегай!
    Полно ворчать и обнюхивать дверь и порог.
    Ну-ка – за печку и располагайся к ночлегу.
    Право, приятель, на эту подушку бы лег.
    Очень любезно нас было прыжками забавить.
    В поле, на воле, уместна твоя беготня.
    Здесь тебя просят излишнюю резвость оставить.
    Угомонись и пойми: ты в гостях у меня.

    Когда в глубоком мраке ночи
    Каморку лампа озарит,
    Не только в комнате рабочей,
    И в сердце как бы свет разлит.
    Я слышу разума внушенья.
    Я возрождаюсь и хочу
    Припасть к источникам творенья,
    К живительному их ключу.

    Пудель, оставь! С вдохновеньем минуты,
    Вдруг охватившим меня невзначай,
    Несовместимы ворчанье и лай.
    Более свойственно спеси надутой
    Лаять на то, что превыше ее.
    Разве и между собачьих ухваток
    Водится этот людской недостаток?
    Пудель! Оставь беготню и вытье.

    Но вновь безволье, и упадок,
    И вялость в мыслях, и разброд.
    Как часто этот беспорядок
    За просветленьем настает!
    Паденья эти и подъемы
    Как в совершенстве мне знакомы!
    От них есть средство искони:
    Лекарство от душевной лени —
    Божественное откровенье,
    Всесильное и в наши дни.
    Всего сильнее им согреты
    Страницы Нового Завета.
    Вот, кстати, рядом и они.
    Я по-немецки все Писанье
    Хочу, не пожалев старанья,
    Уединившись взаперти,
    Как следует перевести.

    (Открывает книгу, чтобы приступить к работе.)

    «В начале было Слово».[20] С первых строк
    Загадка. Так ли понял я намек?
    Ведь я так высоко не ставлю слова,
    Чтоб думать, что оно всему основа.
    «В начале Мысль была». Вот перевод.
    Он ближе этот стих передает.
    Подумаю, однако, чтобы сразу
    Не погубить работы первой фразой.
    Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
    «Была в начале Сила». Вот в чем суть.
    Но после небольшого колебанья
    Я отклоняю это толкованье.
    Я был опять, как вижу, с толку сбит:
    «В начале было Дело», – стих гласит.

    Если ты хочешь жить со мною,
    То чтоб без воя.
    Что за возня?
    Понял ты, пудель? Смотри у меня!
    Кроме того, не лай, не балуй.
    Очень ты, брат, беспокойный малый.
    Одному из нас двоих
    Придется убраться из стен моих.
    Ну, так возьми на себя этот шаг.
    Нечего делать. Вот дверь. Всех благ!
    Но что я вижу! Вот так гиль!
    Что это, сказка или быль?
    Мой пудель напыжился, как пузырь,
    И все разбухает ввысь и вширь.
    Он может до потолка достать.
    Нет, это не собачья стать!
    Я нечисть ввел себе под свод!
    Раскрыла пасть, как бегемот,
    Огнем глазища налиты, —
    Тварь из бесовской мелкоты.
    Совет, как пакость обуздать,
    «Ключ Соломона»[21] может дать.

    Духи

    (в сенях)

    Один из нас в ловушке,
    Но внутрь за ним нельзя.
    Наш долг помочь друг дружке,
    За дверью лебезя.
    Вертитесь втихомолку,
    Чтоб нас пронюхал бес
    И к нам в дверную щелку
    На радостях пролез.
    Узнав, что есть подмога
    И он в родном кругу,
    Он ринется к порогу,
    Мы все пред ним в долгу.

    Фауст

    Чтоб зачураться от собаки,
    Есть заговор четвероякий!

    Саламандра, жгись,[22]
    Ундина, вейся,
    Сильф, рассейся,
    Кобольд, трудись!
    Кто слышит впервые
    Про эти стихии,
    Их свойства и строй,
    Какой заклинатель?
    Кропатель пустой!

    Раздуй свое пламя,
    Саламандра!
    Разлейся ручьями,

    Ундина!
    Сильф, облаком взмой!
    Инкуб, домовой,
    В хозяйственном хламе,
    Что нужно, отрой!

    Из первоматерий
    Нет в нем ни одной.
    Не стало ни больно, ни боязно зверю.
    Разлегся у двери, смеясь надо мной.
    Заклятья есть строже,
    Поганая рожа, постой!
    Ты выходец бездны,
    Приятель любезный?
    Вот что без утайки открой.
    Вот символ святой,
    И в дрожь тебя кинет,
    Так страшен он вашей всей шайке клятой!

    Гляди-ка, от ужаса шерсть он щетинит!

    Глазами своими
    Бесстыжими, враг,
    Прочтешь ли ты имя,
    Осилишь ли знак
    Несотворенного,
    Неизреченного,
    С неба сошедшего, в лето Пилатово
    Нашего ради спасенья распятого?

    За печку оттеснен,
    Он вверх растет, как слон,
    Готовый, словно дым,
    По потолку расплыться.
    Ложись к ногам моим
    На эту половицу!
    Я сделать все могу
    Еще с тобой, несчастный!
    Я троицей сожгу
    Тебя триипостасной!
    На это сила есть,
    Поверь, у чародея.

    Мефистофель

    (выходит, когда дым рассеивается, из-за печи в одежде странствующего студента)

    Что вам угодно? Честь
    Представиться имею.

    Фауст

    Вот, значит, чем был пудель начинен!
    Скрывала школяра в себе собака?

    Мефистофель

    Отвешу вам почтительный поклон.
    Ну, вы меня запарили, однако!

    Фауст

    Как ты зовешься?

    Мефистофель

    Мелочный вопрос
    В устах того, кто безразличен к слову,
    Но к делу лишь относится всерьез
    И смотрит в корень, в суть вещей, в основу.

    Фауст

    Однако специальный атрибут
    У вас обычно явствует из кличек:
    Мушиный царь, обманщик, враг, обидчик,
    Смотря как каждого из вас зовут:
    Ты кто?

    Мефистофель

    Часть силы той, что без числа
    Творит добро, всему желая зла.

    Фауст

    Нельзя ли это проще передать?

    Мефистофель

    Я дух, всегда привыкший отрицать.
    И с основаньем: ничего не надо.
    Нет в мире вещи, стоящей пощады,
    Творенье не годится никуда.
    Итак, я то, что ваша мысль связала
    С понятьем разрушенья, зла, вреда.
    Вот прирожде
    OPERATING ROOM Faust [19]

    Faust enters with the poodle.

    Faust

    I left the fields and mountains,
    Enveloped in darkness of night.
    Open the inner eyes
    That is the best thing that moves me.
    In his heart, he humbled lust,
    Accomplished a coup.
    She love to Providence
    Love for one's neighbor lives.

    Poodle uymis room and close do not run!
    Fully growl and sniff at the door and the threshold.
    Come on - behind the stove, and has to spend the night.
    Right, mate, to lay down on the pillow.
    Very kindly we had fun jumping.
    In the field, in the wild, appropriate your running.
    Here you are asked to leave excessive playfulness.
    Calm down and understand: you are visiting me.

    When in the deep darkness of the night
    Closet light will illuminate,
    Not only in the workroom,
    And in my heart as it were, the light is diffused.
    I hear the promptings of the mind.
    I want to revive and
    Cling to the source of creation,
    For life-giving them the key.

    Poodle, leave! With inspiration minutes,
    Suddenly gripped me by chance,
    Incompatible growling and barking.
    More peculiar arrogance inflated
    Bark that above it.
    Is between dog uhvatok
    It is found that human fault?
    Poodle! Leave the bustle and howling.

    But again, lack of will, and decline,
    And in the mind lethargy, and confusion.
    How often this mess
    For enlightenment comes!
    The fall of these and downs
    How perfectly familiar to me!
    From time immemorial they have the means:
    The cure for mental laziness -
    Divine revelation,
    Almighty in our day.
    Total more they warmed
    Pages of the New Testament.
    Here, by the way, and they are close.
    I German All Scripture
    I want to, not sparing efforts,
    Secluded locked,
    As translated.

    (Opens the book to get started.)

    "In the beginning was the Word." [20] From the first lines
    Riddle. So if I understand the hint?
    After all, I'm so high I do not put words
    To think that it has all the basics.
    "In the beginning it was the idea." Here is the translation.
    He's closer this verse conveys.
    I think about it, however, to immediately
    Do not destroy the work of the first phrase.
    Could the idea to create life to breathe?
    "It was at the beginning of Strength". That is the essence.
    But after a slight hesitation
    I reject this interpretation.
    I was once again, as I see, knocked confused:
    "In the beginning was the deed" - the verse states.

    If you want to live with me,
    The fact that without howling.
    What's the fuss?
    I got you, poodle? Look at me!
    Also, do not bark, does not spoil.
    It is you, brother, restless fellow.
    One of the two of us
    We'll have to get out of my walls.
    Well, take over this step.
    Nothing to do. That door. All the best!
    But what I see! So Gil!
    What is it, a fairy tale or a true story?
    My poodle puffed up like a bubble,
    And all swell up and wide.
    It can reach up to the ceiling.
    No, it does not become a dog!
    I evil injected himself under the arch!
    He opened his mouth, like a hippopotamus,
    Fire enormous eyes are poured -
    Creature from the small fry of demons.
    The Council, as the nasty curb,
    "Key of Solomon" [21] can give.

    perfume

    (In the hall)

    One of us is trapped,
    But inside it is impossible for him.
    It is our duty to help at each other,
    Behind the door fawn.
    Werth secret,
    To have got wind of the devil
    And for us in the door crack
    To celebrate climbed.
    Learning that there is help
    And it is in your own circle,
    He will rush to the door,
    We all before him in debt.

    Faust

    To zachuratsya from the dog,
    There is a conspiracy chetveroyaky!

    Salamander, zhgis, [22]
    Ondine, veysya,
    Sylph, Russ,
    Kobold, bother!
    Who hears for the first time
    Of these elements,
    Their properties and operation,
    What a charmer?
    Bunglers empty!

    Inflate your flame
    Salamander!
    Spill streams,

    Undine!
    Sylph, cloud HOMO!
    Incubus, house,
    Economically, trash,
    What is needed otroy!

    From primordial
    He has no one.
    It was neither painful nor scary beast.
    Sprawled in the doorway, laughing at me.
    Spells have stricter
    Trash mug, wait a minute!
    You are a native of the abyss,
    A friend of my dear?
    That's what open without reserve.
    This is a symbol of the saint,
    And you throw in a shiver,
    So terrible it your whole gang klyatyh!

    Look, horror he bristle wool!

    with his eyes
    Shameless, the enemy,
    Do you read the name,
    Whether a sign overpower
    uncreated,
    ineffable,
    From the sky came down, in the summer Pilatova
    Crucified for our salvation?

    Behind the stove forced back,
    He grows up as an elephant,
    Ready, like smoke,
    On the ceiling blurred.
    Get down at my feet
    At this floorboard!
    I do everything I can
    Once you miserable!
    I Trinity burn
    You triipostasnoy!
    To this force is,
    Believe me, at the magician.

    Mephistopheles

    (Comes out when the smoke clears, due oven clothes wandering student)

    What do you want? Honor
    New features have.

    Faust

    So that's what was stuffed poodle!
    Schoolboy hides a dog?

    Mephistopheles

    Weighed out to you a respectful bow.
    Well, you're tired of me, though!

    Faust

    How do you call?

    Mephistopheles

    petty issue
    In the mouth of someone who is indifferent to the word,
    But the matter only concerns seriously
    And looking at the root, the essence of things, as a basis.

    Faust

    However, a special attribute
    You usually clear from the nicknames:
    Fly's king, deceiver, enemy, assailant,
    It depends on how each of your name:
    Who are you?

    Mephistopheles

    Part of the force that no number
    To do good, evil around wanting.

    Faust

    Could not it easier to pass?

    Mephistopheles

    I am the spirit, always used to deny.
    And with the foundation: do not need anything.
    No thing in the world, standing for mercy,
    Creation is no good anywhere.
    So, I'm what your thoughts are
    With the concept of destruction, evil, harm.
    That innate

    Смотрите также:

    Все тексты Иоганн Вольфганг Гете >>>

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет