• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Ахматова - Настоящую нежность не спутаешь...

    Исполнитель: Ахматова
    Название песни: Настоящую нежность не спутаешь...
    Дата добавления: 27.08.2016 | 08:00:25
    Просмотров: 50
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Ахматова - Настоящую нежность не спутаешь..., а также перевод песни и видео или клип.
    Настоящую нежность не спутаешь
    Ни с чем, и она тиха.
    Ты напрасно бережно кутаешь
    Мне плечи и грудь в меха.
    И напрасно слова покорные
    Говоришь о первой любви,
    Как я знаю эти упорные
    Несытые взгляды твои!
    1913

    В 1914 году поэт и литературный критик Н. В. Недоброво написал статью c простым названием «Анна Ахматова» – это был непосредственный отклик на выход её второй книги стихов «Чётки». Статья задержалась в печати из-за событий Первой мировой войны и потому промелькнула тогда почти незаметно, но теперь широко известна как наиболее серьёзный и глубокий ранний анализ ахматовской лирики, оценённый самой поэтессой чрезвычайно высоко.
    Статья начинается с анализа её стихотворения «Настоящую нежность не спутаешь…»
    Недоброво об этом стихотворении писал: «Речь проста и разговорна до того, пожалуй, что это и не поэзия? А что, если еще раз прочесть и заметить, что когда бы мы так разговаривали, то для полного исчерпания многих людских отношений каждому с каждым довольно было бы обменяться двумя-тремя восьмистишиями -- и было бы царство молчания. А не в молчании ли слово дорастает до той силы, которая пресуществляет его в поэзию?
    Настоящую нежность не спутаешь
    Ни с чем, -
    какая простая, совсем будничная фраза, как она спокойно переходит из стиха в стих, и как плавно и с оттяжкою течет первый стих. Но вот, плавно перейдя во второй стих, речь сжимается и сечется. Слышно продолжение простого изречения:
    нежность не спутаешь
    Ни с чем, и она тиха, -
    но ритм уже передал гнев, где-то глубоко задержанный, и все стихотворение вдруг напряглось им. Этот гнев решил все: он уже подчинил и принизил душу того, к кому обращена речь; потому в следующих стихах уже выплыло на поверхность торжество победы - в холодноватом презрении:
    Ты напрасно бережно кутаешь...
    Чем же особенно ясно обозначается сопровождающее речь душевное движение? Самые слова на это не расходуются, но работает опять течение и падение их: это "бережно кутаешь" так изобразительно и так, если угодно, изнеженно, что и любимому могло бы быть сказано, оттого тут и бьет оно. А дальше уже почти издевательство в словах:
    Мне плечи и грудь в меха -

    В последних двух стихах:
    Как я знаю эти упорные,
    Несытые взгляды твои, -
    опять непринужденность и подвижная выразительность драматической прозы в словосочетании, а в то же время тонкая лирическая жизнь в ритме, который, вынося на стянутом в ямб анапесте слово "эти", делает взгляды, о которых упоминается, в самом деле "этими", то есть вот здесь, сейчас видимыми. А самый способ введения последней фразы, после обрыва предыдущей волны, восклицательным словом "как", -- он сразу показывает, что в этих словах нас ждет нечто совсем новое и окончательное. Последняя фраза полна горечи, укоризны, приговора и еще чего-то. Чего же? Поэтического освобождения от всех горьких чувств и от стоящего тут человека; он несомненно чувствуется, а чем дается? Только ритмом последней строки, чистыми, этими совершенно свободно, без всякой натяжки раскатившимися анапестами; в словах еще горечь: "несытые взгляды твои", но под словами уже полет. Стихотворение кончилось на первом вздроге крыльев, но если бы его продолжить, ясно: в пропасть отрешения отпали бы действующие лица стихотворения, но один дух трепетал бы, вольный, на недосягаемой высоте. Так освобождает творчество.

    В разобранном стихотворении всякий оттенок внутреннего значения слова, всякая частность словосочетания и всякое движение стихового строя и созвучия - все работает в сообразовании и в соразмерности с другим, все к общей цели, и бережение средств таково, что сделанное ритмом уже делается, например, значением; ничто, наконец, не идет одно вопреки другому: нет трения и взаимоуничтожения сил. Оттого-то так легко и проникает в нас это такое, оказывается, значительное стихотворение».

    Известен и другой отклик Недоброво на это же произведение – стихотворный, сохранившийся в рукописи статьи:
    Не напрасно вашу грудь и плечи
    Кутал озорник в меха
    И твердил заученные речи...
    И его ль судьба плоха!
    Он стяжал нетленье без раздумий,
    В пору досадивши вам:
    Ваша песнь – для заготовки мумий
    Несравненнейший бальзам.
    Несколько преувеличенная галантность эпиграммы помогает почувствовать лёгкий привкус иронии: «нетленье» как синоним бессмертия снижено упоминанием «заготовки мумий». Биографический комментарий может напомнить, что Недоброво, как известно, был неравнодушен не только к стихам Ахматовой, но и к ней самой, что позволяет предположить в этих строках оттенок ревности. Однако адресат ахматовской миниатюры не раскрыт не только в её стихотворении, но и у Недоброво, боле того, и у него он дан отстранённо описательно, не как живое лицо, а именно как персонаж стихотворения.
    The real tenderness not confuse
    With nothing, and it is quiet.
    You vain carefully Kuta
    I shoulders and chest in furs.
    And in vain words submissive
    Speaking about the first love,
    How do I know these persistent
    Nesytye your views!
    1913

    In 1914, poet and literary critic NV c Nedobrovo wrote an article simply titled "Anna Akhmatova" - it was a direct response to the output of her second book of poems, "Rosary". Article lingered in the press because of the events of the First World War and then flashed because almost imperceptibly, but is now widely known as the most serious and in-depth analysis of early Akhmatova's poetry, poet otsenёnny itself is extremely high.
    The article begins with an analysis of her poem "The real tenderness not confuse ..."
    Nedobrovo about this poem wrote: "It is simple and conversational before, perhaps, that it is not poetry? What if once again read and notice that whenever we have talked to the complete exhaustion of many human relationships against each other rather would exchange two or three octave - and it would be a kingdom of silence. But not in silence if the word grows to the force that transubstantiated it into poetry?
    The real tenderness not confuse
    With nothing, -
    some simple, very humdrum phrase, she quietly passes from verse to verse, and the first verse runs smoothly and with braces. But, going smoothly in the second verse, it shrinks and is cut. You can hear the continuation of a simple dictum:
    the tenderness not confuse
    With nothing, and it is quiet -
    but the rhythm has passed anger somewhere deep detainee, and the whole poem suddenly stiffen them. This anger has decided everything: he was subdued and downplayed soul that to whom it is addressed; because in the following verses have floated to the surface of the triumph of victory - in chilly contempt:
    You vain carefully Kuta ...
    What is most clearly indicated by the accompanying speech peace movement? Most words it is not spent, but it works, and again for their fall: it is "carefully Kuta" so fine and so, if you will, tenderness, and love that could be said, because it is here and hit. And then almost in mockery of the words:
    I shoulders and chest in furs -

    The last two verses:
    How do I know these bearings,
    Nesytye your views -
    again the ease and mobile expressive dramatic prose in the phrase, and at the same time subtle lyrical life in the rhythm, which, introducing contracted in iambic anapaest word "this" makes the views, as referred to, in fact, "these," that is, Now here, now visible. And the method of administration of the last sentence, after the previous wave break, exclamation word "like" - he immediately reveals that these words we are waiting for something very new and definitive. The last sentence is full of bitter reproach, sentence and something else. What? Poetic liberation from all the bitter feelings and from person standing here; He certainly felt, and what is given? Only the last line of the rhythm, clean, these are completely free, without any stretch rumblings anapests; in the words of another bitterness: "nesytye your views," but the words are already flying. The poem ended the first vzdroge wings, but if it were to continue, it is clear: in the gulf of detachment would disappear poem operating entity, but one spirit would tremble, free, at an unattainable height. It frees creativity.

    Disassembled poem every shade of the inner meaning of the word, any particular phrase and every movement of the verse order and harmony - everything is working in conformity to and in proportion to the other, all toward a common goal, and SAVINGS means is that made the rhythm is already being done, for example, value; nothing, finally, is not contrary to one another: there is no friction and mutual destruction of forces. That is why it is so easy and penetrates us it is, it turns out, a significant poem. "

    Known and Nedobrovo different response to the same work - poetry preserved in the manuscript:
    Not in vain your chest and shoulders
    Kuta mischief in fur
    And repeating memorized speech ...
    And his fate is bad eh!
    He courted incorruptible without hesitation,
    At the time of annoyance to you:
    Your song - for preparation of mummies
    Incomparable balm.
    Several exaggerated gallantry epigrams helps to feel the light flavor of irony: "incorruptible" as a synonym of immortality reduced mentioning "harvesting mummies." Biographical comment may recall that Nedobrovo, as we know, was not only indifferent to the poetry of Anna Akhmatova, but also to itself, suggesting that in these lines of jealousy shade. However, the addressee of Akhmatova's miniatures are not disclosed not only in her poem, but also Nedobrovo Bole that, and he detached it is given descriptively, not as a living person, namely, as a character of the poem.
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет