• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Arthur Rimbaud - Au Cabaret-Vert

    Исполнитель: Arthur Rimbaud
    Название песни: Au Cabaret-Vert
    Дата добавления: 19.06.2016 | 20:17:28
    Просмотров: 2
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Arthur Rimbaud - Au Cabaret-Vert, а также перевод песни и видео или клип.
    Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir

    Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
    Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
    − Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
    De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.

    Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
    Verte : je contemplai les sujets très naïfs
    De la tapisserie. − Et ce fut adorable,
    Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,

    − Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! −
    Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
    Du jambon tiède, dans un plat colorié,

    Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
    D'ail, − et m'emplit la chope immense, avec sa mousse
    Que dorait un rayon de soleil arriéré.

    Octobre 1870.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Ce sonnet d’octobre 1870 évoque sans doute la fugue qui, à cette date, a conduit le jeune Arthur Rimbaud de Charleville à Douai en passant par la Belgique. On pourrait le définir comme un « poème de route » qui conserve le souvenir d’une halte dans une auberge, moment de bien-être où quelques plaisirs simples suffisent à donner le sentiment du bonheur. Tout participe à l'aise du narrateur : le décor de l'auberge, la nourriture appétissante, la serveuse aguichante. La fin du poème n'est qu'une longue phrase mêlant attraction sexuelle et désirs gourmands, sans qu'on puisse décider ce qu'incarne exactement pour Rimbaud cette bonne fée : la mère tendre et nourricière, interprétation que l'atmosphère enfantine renforcerait plutôt, ou la compagne ardemment désirée qui hante tant de poèmes du Recueil de Douai.
    Le style d’écriture répond à une recherche évidente de prosaïsme. Comme pour mieux donner au sonnet une allure de note de voyage griffonnée à la hâte sur un coin de carnet, la versification se présente passablement décousue (six enjambements, trois rejets, un contre-rejet, des alexandrins rendus systématiquement dissymétriques par des césures à l’hémistiche peu marquées). Ajoutons à cela des traits de la langue orale (parenthèse du vers 9, vocabulaire familier). C'est presque de la prose, mais en réalité c'est une façon de faire chanter les mots de tous les jours, les plus crus, les plus naïfs.
    On y voit aussi Rimbaud construire sa propre image. L'image héroï-comique de l'aventurier courant les chemins ("J'entrais à Charleroi"), et demandant comme un enfant des "tartines de beurre". Enfin, on y retrouve l'un de ses thèmes de prédilection : la quête du bonheur. Une quête d'absolu qui n'est rien d'autre, peut-être, que la revendication nostalgique d'une enfance qu'il n'a pas eue.
    Au Cabaret Vert-пять часов вечера

    В течение восьми дней я порвал мои сапоги
    Камни в дороге. Я пошел в Шарлеруа.
    - Au Cabaret Vert-я спросил тост
    Сливочное масло и ветчина, которая была наполовину холодной.

    Блажен, я протянул ноги под столом
    Зеленый: Я созерцал очень наивные сюжеты
    Гобелен. - И это было восхитительно,
    Когда девушка с огромной грудью и живыми глазами,

    - Это один, это не поцелуй, который épeure! -
    Смеясь, принес мне хлеб с маслом,
    Теплое ветчины в красочном блюде

    Ароматный розовый и белый ветчина в бобе
    Д'Ай - и наполнил мою огромную кружку с пеной
    Это отставание позолоченной Sunburst.

    Октября 1870.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Этот сонет октября 1870 вызывает, пожалуй, фугу в то время, привели молодого Артура Рембо Шарлевиле в Дуэ через Бельгию. Мы могли бы определить его как "дорожной поэмы", который хранит память о остановке в гостинице, когда социальное обеспечение, где некоторые простые удовольствия достаточно, чтобы дать ощущение счастья. Все, что способствует легкости рассказчика: декор в гостинице, аппетитной едой, кокетливой официанткой. Конец стихотворения одно длинное предложение комбинируя сексуальное влечение и алчные желания, не будучи в состоянии решить, что именно воплощает Рембо это хорошая фея: нежную и заботливую мать, интерпретация детски атмосфера скорее усиливали или пламенно желаемый спутник, который часто посещает так много стихов кода Дуэ.
         Стиль письма встречает явный перебор прозаичнее. Как будто, чтобы дать сонета туристическое ноту темп нацарапал поспешно на углу книги, стихосложение выглядит довольно бессвязным (шесть кроссоверы, три выпуска, в отказ от-, последовательно асимметричным сделанные александрийского по переносов в 'полустишии незаметным). Добавьте к этому особенности устной речи (скобкой 9-м стихе, знакомый словарный запас). Это почти проза, но на самом деле это способ петь слова каждый день, тем более в сыром виде, более наивным.
         Мы также видим, Рембо построить свой собственный имидж. Ироикомический образ авантюриста путей тока ( "Я ходил в Шарлеруа") и призвание ребенка "ломтиков сливочного масла." Наконец, мы находим один из его любимых тем: стремление к счастью. Поиск абсолютного которого нет ничего, может быть, что ностальгические утверждение о детстве он никогда не имел.

    Смотрите также:

    Все тексты Arthur Rimbaud >>>

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет